Военный переводчик

Содержание:

Что нужно, чтобы стать переводчиком

Для того, чтобы стать переводчиком, нужно:
 

  1. Определиться с языком переводов. Каждый человек получает определенную базу в школе. С этих основ можно вполне продолжить изучение.
  2. Выбрать языковые курсы или ВУЗ и поступить на учебу.
  3.  Выбрать специализацию, если речь идет о ВУЗе. Это может быть «технический переводчик», «синхронный переводчик», «гид-переводчик» и так далее. Выбирать следует то, что больше всего импонирует.

При этом, важно помнить о том, что каждые курсы иностранного языка и ВУЗы существенно отличаются друг от друга и имеют свои положительные, и отрицательные стороны. Поэтому, перед тем, как отдать предпочтение конкретным, следует проанализировать отзывы студентов

Только умение правильно расставлять приоритеты поможет выбрать именно то заведение, которое даст самые глубокие познания. Имея такой опыт за плечами, студент сможет без проблем устроиться на работу переводчиком в агентство переводов. Зачастую, такие агентства имеют как штатных, так и внештатных переводчиков, поэтому выбрать оптимальный вариант трудоустройства будет под силу каждому.

Благодаря такой работе, языковые знания станут более глубокими и полными. Но, как и в любой организации, уважающее себя бюро не возьмет на работу без предварительного тестирования, которое и покажет истинный уровень знаний.
 

Профессиональные обязанности

Военный переводчик должен свободно использовать военную терминологию не только своей армии, но армий других государств, а также разбираться в культурно-исторических особенностях страны, язык которой он изучает. Другими словами, его задача – обеспечить коммуникацию на всех уровнях взаимодействия, от смыслового до эмоционального.

Предметно обязанности военного переводчика включают:

  • синхронный перевод речи, очных и телефонных диалогов военных,
  • перевод служебных документов, спецификаций, технических характеристик и т.д.,
  • перевод показаний при проведении допросов, вопросов судей, доводов адвокатов подозреваемых и т.д.,
  • изучение разнообразных военных публикаций и материалов, представленных в иностранных СМИ,
  • научную и преподавательскую работу.

Будучи военным, переводчик принимает присягу. Он обязан хранить военную и государственную тайны. В связи с этим его выезд за границу России может быть ограничен.

Работа военного переводчика, хотя и считается относительно мирной, сопряжена с возможным риском для жизни. И это не просто слова: более 30 выпускников факультетов иностранных языков и зарубежной военной информации Военного университета Минобороны РФ погибли на боевом посту.

Освоение материала и развитие переводческих навыков

Для успешного освоения материала и развития соответствующих навыков рекомендуется изучать темы в указанном порядке, что позволяет заложить прочную и точную базу терминологии и развивать ее в логической последовательности.

Все темы разбиты на уроки. Каждый урок начинается с поурочного словаря, включающего терминологию урока  на английском и русском языках.

Рекомендуется следующая последовательность работы.

На подготовительном этапе следует выучить терминологию урока с учетом комментариев к ней, а затем выполнить все подготовительные упражнения перед основным текстом урока

Особое внимание следует уделить упражнению на развитие навыков расшифровки сокращений и аббревиатур. Обильное использование сокращений и аббревиатур в английских военных текстах является широко распространенной нормой, поэтому их знание и умение расшифровать значительно облегчает работу военного переводчика

Следующим этапом является проработка основного урока текста, который позволяет изучающим усвоить основные положения и понятия темы урока на английском языке. Рекомендуется отработать чтение текста, ответить на вопросы по нему, пересказать текст по абзацам и целиком, подготовить сообщения по отдельным его разделам.

Затем рекомендуется переходить к выполнению основных упражнений, направленных на формирование и развитие собственно переводческих умений и навыков. Для этого разработаны и используются упражнения на зрительно-письменный перевод (перевод основного текста урока, перевод вопросов к тексту), зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух, устный перевод на слух, двусторонний перевод.

Также рекомендуется, перед тем как приступать к изучению данного урока, повторить материалы других уроков темы или связанных с ней уроков других тем.

Особенности профессии

Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:

  • перевод технических документов и спецификаций;
  • осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
  • шифрование данных;
  • перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
  • анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
  • выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.

Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.

Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.

Обязанности специалистов

Чаще всего военные лингвисты являются узкими специалистами. Они могут лишь переводить текстовую информацию или устную речь с одного-двух иностранных языков. Из-за этого перечень их обязанностей очень короткий, если сравнивать с представителями других военных профессий. Главные обязанности:

  • перевод документации, спецификаций и записей;
  • перевод переговоров с иностранными военными или жителями определённой страны;
  • шифрование секретной информации;
  • перевод официальных допросов, полученных из мест проведения боевых операций;
  • изучение и анализ статей, напечатанных в зарубежных средствах массовой информации;
  • расшифровка данных, полученных от разведчиков или радистов.

Какие Льготы У Прапорщика Припоступлении В Институт

Конкурсные вступительные испытания осуществляются в срок с 1 по 15 июля 2021 года, в ходе которых проводятся:

  • определение психологической готовности кандидатов к обучению;
  • проверка физической готовности (нормативы можно посмотреть ЗДЕСЬ);
  • вступительные испытания по общеобразовательным предметам (русский язык, математика, иностранный язык);

По результатам определения психологической готовности и конкурсных вступительных испытаний по общеобразовательным предметам, а также оценки документов, характеризующих общественные, творческие и спортивные достижения, кандидатам выставляется единая балльная оценка, которая заносится в лист учета конкурсных вступительных испытаний и в конкурсный список. В протоколе заседания приемной комиссии училища должны содержаться конкретные предложения по зачислению (не зачислению) кандидатов с указанием причин, по которым принимается то или иное решение. Протокол, подписанный членами подкомиссии, утверждается председателем приемной комиссии. Результаты конкурсного вступительного испытания по общеобразовательным предметам апелляции не подлежат.

Рекомендуем прочесть: Вычеты По Взносам Инвалидам В 2021 Году

В филиал ФГКОУ «Нахимовское военно-морское училище МО РФ» (Севастопольское президентское кадетское училище) могут поступать несовершеннолетние граждане Российской Федерации, годные по состоянию здоровья, имеющие соответствующий классу поступления уровень образования и возраст (далее — кандидаты). Прием в училище несовершеннолетних граждан Российской Федерации проводится на конкурсной основе при условии успешного прохождения вступительных испытаний в соответствии с законодательством Российской Федерации. Приёмная комиссия филиала ФГКОУ «Нахимовское военно-морское училище МО РФ» (Севастопольское президентское кадетское училище) в период с 15 апреля по 31 мая 2021 года проводит приём документов от родителей (законных представителей) кандидатов, изъявивших желание в 2021 году поступать в 5 класс филиала НВМУ (СевПКУ). Документы на кандидатов принимаются ЕЖЕДНЕВНО (с понедельника по пятницу) с 9.00 до 16.00 по адресу г. Севастополь, ул. Парковая,1, телефон: +7 8692 41-72-48, филиал НВМУ (СевПКУ) (приёмная комиссия). При невозможности лично представить документы, пакет собранных документов можно направить по почте в адрес для корреспонденции(299057, г. Севастополь, ул. Парковая, 1). Представляемые документы должны быть собраны и аккуратно подшиты в стандартный картонный скоросшиватель.

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

  • с листа,
  • синхронный,
  • последовательный,
  • научный,
  • двухсторонний,
  • письменный на слух и другие.

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

Плюсы и минусы профессии военный переводчик

Плюсы

  1. Доступное обучение в вузах, профильных кафедр и бюджетных мест много. Крупнейшие расположены в Москве.
  2. Профессия подходит и для женщин, и для мужчин. Однако представители сильного пола чаще работают переводчиками в военной сфере, что связано с рисками и опасностями.
  3. Возможность постоянно обучаться, что позволяет повысить профессиональную ценность.
  4. Средние заработные платы и премии за успешную службу.
  5. Специалисты претендуют на те же льготы, что и кадровые военные.
  6. Знание иностранных языков помогает найти хорошие вакансии в гражданской и военной сферах – работы много.
  7. Профессия важная и нужная, ведь переводчики оказывают неоценимую помощь Родине, помогая обеспечивать внутреннюю и внешнюю безопасность.

Минусы

  1. Деятельность нельзя назвать спокойной и безопасной, ведь военные переводчики всегда находятся в зоне риска. Однако вероятность форс-мажоров снижена до минимума.
  2. Молодые специалисты могут столкнуться с трудностями во время поиска работы. На первых порах они получают невысокий оклад.
  3. Работа сопряжена со стрессом, психологической нагрузкой, а также командировками.

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Обучение на военного переводчика проводится по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация, перевод и переводоведение». Есть также исключительно профильная специализация, как-то: «добывание и обработка зарубежной военной информации», «организация зарубежной военной информации и коммуникации», «анализ зарубежной военной информации». Базовую подготовку можно приобрести по специальности «лингвистика» (код: 7.45.03.02) в гражданских институтах России.

Ведущее учебное заведение по профилю – Военный университет министерства обороны РФ в Москве. Это, кстати, один из немногих военных так называемых «ВУЗов для девушек»: до обучения допускаются и женщины. Переводчиков здесь готовят на двух факультетах.

Факультет иностранных языков

Этот факультет выполняет запросы Министерства обороны и Правительства РФ в части обеспечения их международной деятельности . Обучение по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация» занимает пять лет, после чего офицер получает квалификацию «лингвист-переводчик». Преподавательский состав факультета имеет высокий рейтинг, в том числе – в сравнении с коллективами гражданских лингвистических вузов России.

Факультет зарубежной военной информации

По окончании обучения также выдается диплом лингвиста-переводчика со знанием двух иностранных языков, но специализируются курсанты на сборе и обработке иноязычной информации военного характера. Основным заказчиком выпускников этого факультета считается Главное управление кадров Минобороны.

В целом набор в этот вуз зависит от актуальных потребностей Министерства обороны. Например, в конце 1960-х – начале 1970-х годов, когда в Израиле, Египте, Сирии готовились боевые действия, курс по изучению арабского языка насчитывал 130-150 человек и набор проводился ежегодно. Однако после стабилизации ситуации в регионе и прихода к власти в Египте правительства, отменившего прежние межправительственные соглашения, отпала необходимость в таком количестве военных переводчиков-арабистов, поэтому прием на отделение арабского языка сократился. В наши дни при активизации конфликта в регионе набор курсантов по этому направлению снова увеличивается. Такой же прагматичный подход характерен и для подготовки специалистов по другим направлениям.

Описание и характеристика профессии

Военный переводчик в своей деятельности должен одновременно совмещать как профессиональные знания, умения и практические навыки переводчика, так и широко разбираться в военном деле настолько, чтобы при работе в любом роде войск быстро освоить его специфические особенности.

Наибольшее количество переводчиков сосредоточивается в центрах переподготовки специалистов, в учебных центрах зарубежных армий стран, где работают военные советники РФ. Такие задачи, как правило, ограничены рамками межправительственных соглашений. Программы переподготовки кадров обычно рассчитаны на 6 месяцев. Но повторения учебного цикла после завершения предыдущего может и не состояться. Тогда военный переводчик направляется в другой регион.

В отличие от гражданских переводчиков, военный обязан владеть всем видами перевода, кроме разве что художественного. Причём проявлять свои знания и умения ему порой доводится и в неформальном общении.

Как стать гидом переводчиком

Профессия гида переводчика потребует от вас умения прежде всего устного перевода. Выбор сферы, в которой вы собираетесь работать, предопределит необходимость более глубокого изучения темы. Надо быть готовым к тому, что среди туристов могут встретиться очень хорошо компетентные люди. Кроме того, следует поработать над произношением, учесть громкость вашего голоса, устранить слова-паразиты.

Для того, чтобы легально работать в качестве гида-переводчика, следует получить лицензию.

  • Во-первых, вам потребуется диплом о высшем образовании в сфере истории или лингвистики (иногда достаточно быть студентом ли и студенткой старших курсов).
  • Во-вторых, нужно найти курсы по подготовке гидов-переводчиков, которые обычно работают при университетах или музеях. Три-четыре месяца обучения, и вы можете получить сертификат, с которым обращаетесь в местное туристско-информационное бюро. Решением комиссии вам будет выдана лицензия экскурсовода либо гида переводчика первой, второй третьей категории.

Как поступить в учебное заведение

Для поступления необходимо подать документы в местный военкомат и дождаться их предварительного рассмотрения. Крайний срок предоставления бумаг в эту инстанцию – до 1 апреля года поступления. После положительного решения военкомата, личное дело абитуриента направляется в приемную комиссию университета, откуда ему будет выслано приглашение для прибытия к месту проведения вступительных испытаний.

Главные требования к поступающим

Курсантом университета может стать кандидата (юноша или девушка), соответствующий следующим параметрам:

  1. Не старше 22 лет для не служивших в армии, не старше 24 для солдат срочной службы или 27 лет для военнослужащих по контракту.
  2. Имеющий отменное здоровье.
  3. Прошедший успешно все вступительные испытания.
  4. Готовый подписать контракт сроком не менее чем на 5 лет после окончания университета.

Дополнительные требования предъявляются к поступающим на специальность «Переводоведение». Они в обязательном порядке должны подтвердить знание языка и оформить допуск к государственной тайне. Лица, желающие обучаться искусству дирижирования духовым оркестром, должны сдать творческий экзамен.

Необходимые документы

Список обязательных для предоставления документов:

  • заявление о необходимости допуска к вступительным испытаниям;
  • копия паспорта и свидетельства о рождении;
  • копия школьного аттестата;
  • автобиография;
  • характеристика, составленная классным руководителем или начальником по месту службы или работы;
  • служебная карта военнослужащего;
  • карта профессионального и социально-психологического отбора из военкомата;
  • медицинские документы, подтверждающие пригодность для службы в армии;
  • фотографии;
  • документы для льготных категорий абитуриентов.

Какие нужно сдать экзамены и нормативы

Список экзаменов по общеобразовательным предметам варьируется в зависимости от специальности. Для всех направлений обучения является обязательным подтверждение знаний по русскому языку. В качестве дополнительных предметов могут быть:

  1. Математика.
  2. История.
  3. Обществознание.
  4. Литература.
  5. Иностранный язык.
  6. Исполнение на духовом инструменте.

Все кандидаты, также, в обязательном порядке сдают нормативы общей физической подготовки. Они едины для всех специальностей и различаются лишь в зависимости от пола кандидата:

для юношей:

  • подтягивания;
  • бег на 100 м;
  • бег на 3000 м;
  • плавание 100 вольным стилем;
  • плавание 100 м брассом.

для девушек:

  • подъем туловища;
  • бег на 100 м;
  • бег на 1000 м;
  • плавание 100 м вольным стилем;
  • плавание 100 м брассом.

Заработная плата, карьера и перспективы профессии

Как у любого офицера, величина дохода военного переводчика зависит от звания, должности, выслуги, участия в военных операциях и надбавок, к которым относится и доплата за знание языков. В целом заработная плата офицера-контрактника начинается от 60 тыс. рублей.

Карьерный рост кадрового офицера предполагает поступательное получение новых званий и должностей. После выхода на пенсию военные переводчики зачастую устраиваются работать синхронистами в компании с высоким уровнем зарплат, берутся за литературные переводы, занимаются преподавательской деятельностью. Репутация армейского специалиста с богатым послужным списком сама по себе является хорошей рекомендацией при последующем трудоустройстве.

Утилитарный армейский подход к использованию специалистов предполагает обучение профессиональных военных переводчиков по мере возникновения тактической необходимости в них. Поэтому перспективы профессии связаны с ситуацией в мире и потребностью в активном использовании профессионалов. Сегодня подобная потребность возникает регулярно, и пока человек в профессии справляется с задачами лучше роботов, этот вид деятельности можно считать перспективным.

Если у вас остались хоть малейшие сомнения в том, что профессия военный переводчик подходит именно вам, то мы настоятельно рекомендуем
пройти тест на профориентацию от
Профгид.
Он стоит сущие копейки, при этом позволяет избежать ошибок, которые могут пустить не в то русло и искалечить всю вашу жизнь.
Узнать больше >>

Курс военного перевода

Курс военного перевода строится с учетом указанных выше требований и особенностей и направлен на практическое формирование и развитие навыков и умений, необходимых военному переводчику для их обеспечения. Включает в себя два курса: общий и специальный.

Общий курс является базовым, а специальный предназначен для продвинутой подготовки военных переводчиков. Курс военного перевода также может служить учебным пособием для всех желающих самостоятельно пополнить свои знания в области военного дела, военной терминологии, приобрести и усовершенствовать навыки и умения в военном переводе.

Представленный здесь курс военного перевода построен на страноведческом подходе к изучению материала, что подразумевает использование оригинальных материалов страны изучаемого языка и позволяет провести четкую грань между подходами к военному делу (включая все его аспекты) со стороны англоговорящих и российских военных специалистов. Поскольку такие подходы часто не совпадают, учебный материал включает множество иллюстраций и комментариев, позволяющих уяснить особенности применения терминологии в обоих языках, не нарушая их норм.

Общий курс нацелен на изучение следующих тем:

  1. Вооруженные силы США, организация сухопутных войск  (СВ) (учебное пособие здесь).
  2. Комплектование ВС США (учебное пособие здесь).
  3. Пехота СВ США (учебное пособие здесь).
  4. Бронетанковые войска СВ США (учебное пособие здесь).
  5. Артиллерия СВ США (учебное пособие здесь).
  6. Ракетное оружие (учебное пособие здесь).
  7. Инженерные войска США (учебное пособие здесь).
  8. Военная электроника и связь (учебное пособие здесь).
  9. Воздушно-космическая оборона (учебное пособие здесь).
  10. Воздушно-десантные войска США (учебное пособие здесь).
  11. Военно-воздушные силы США (учебное пособие здесь).
  12. Военно-морские силы США (учебное пособие здесь).

Специальный курс включает темы оружия массового поражения и защиты от него (учебное пособие здесь), топографии, штабных документов, тылового обеспечения (учебное пособие здесь) и ряд других.

Выпуск военных переводчиков

Описание профессии

Профессия подразумевает совмещение всех тонкостей переводоведения и высокую степень ознакомления с военной спецификой. Специалист должен настолько разбираться в теме, чтобы при работе в любом роде войск он мог без труда вникнуть в нюансы и тонкости службы.

Еще одна отличительная особенность работы переводчиков – постоянные командировки. Все задачи выполняются, исходя из команд вышестоящего руководства. Как только работа завершена, переводчик обязан отрапортовать об окончании и приступить к выполнению новой. Это переход неизбежно связан со сменой места дислокации.

Последний нюанс профессии – регулярные переподготовки в учебных центрах. Такое обучение длится около 6 месяцев. Прохождение такого обучения – это, также, одна из задач, поставленная руководством.

Как стать нотариальным переводчиком

Имея на руках диплом об окончании ВУЗа по соответствующей специальности, можно устроиться в нотариальную контору. Однако, знания языка порой бывает не достаточно. Нужно дополнительно поработать с терминологией, которая может встретиться на практике. Ведь работа в нотариальной конторе подразумевает работу не только с людьми, но и со специфической документацией и узкими понятиями. В Интернете или в продаже сегодня широко представлены различные словари, содержащие эту самую узкую терминологию. С его помощью можно на первых порах осуществлять все устные переводы, пока знания не выйдут на тот уровень, когда словарь не пригодится.
 

Как стать военным переводчиком

Сложно переоценить всю важность профессии военного переводчика. Именно от его деятельности нередко зависят судьбы не только людей, но и целых государств

Для того, чтобы овладеть профессией военного переводчика, необходимо получить образование в военном училище или институте военных переводчиков, где производится подготовка настоящих профессионалов с учетом всех особенностей этой сферы деятельности. Далее не сложно будет найти службу по контракту и начать применять свои знания на практике. Но перед тем, как выбрать этот путь, важно помнить обо всех опасностях, которые могут встречаться на службе.
 

Сколько зарабатывает переводчик?

Размер заработной платы зависит от звания, должности, выслуги лет, количества вооруженных конфликтов, в которых участвовал данный специалист. Средние цифры заплаты военного переводчика, служащего по контракту:

  • минимальный размер – 24 000 рублей;
  • максимальный размер – до 130 000 рублей;
  • средний показатель – 40 000 — 50 0000 рублей.

Существует карьерный рост, который подразумевает получение новых знаний или освоение смежного языка. После завершения офицерской карьеры эти специалисты могут трудоустроиться синхронистами, преподавателями или заняться литературными переводами.

Военный переводчик – редкая, но необходимая в российской армии профессия. Эти военнослужащие напрямую участвуют в разрешении вооруженных конфликтов, ведут переговоры и оказывают консультативную помощь в переводе в других ситуациях.

Не нашли ответ на свой вопрос? Позвоните юристу! Москва: +7 (499) 110-89-42Санкт-Петербург: +7 (812) 385-56-34Россия: +7 (499) 755-96-84

Работа, зарплата и карьера

Для армейского переводчика существует не слишком много вакансий на рынке труда. Однако знание иностранного языка может пригодиться в одной из смежных областей. Благодаря этому специалист способен работать не только в военной, но и в гражданской сфере. Возможные места работы:

  • Вооружённые силы РФ;
  • предприятия, выполняющие государственные военные заказы;
  • органы внешней и внутренней безопасности;
  • лингвистический центр;
  • высшее учебное заведение.

Зарплата у армейских лингвистов довольно высокая. В среднем молодые специалисты получают 30 тыс., профессионалы — 40 тыс. рублей в месяц. На размер оклада влияют не только квалификация, место работы и опыт, но и воинское звание.

Что должен уметь переводчик

Для начала давайте посмотрим, какими навыками обладает хороший переводчик. Это поможет сделать вывод  о том, можно ли стать переводчиком без образования.

Знать иностранный язык

Навык, без которого стать переводчиком в принципе невозможно. Но тут есть загвоздка: а выражение “знать иностранный язык” можно вложить разные смыслы. Для кого-то знать язык – это научиться на нем разговаривать, для другого – читать литературу в оригинале. Для работы переводчиком нужно владеть языком на продвинутом уровне. Например, для английского это уровень С1 (Advanced). Нас часто спрашивают, можно ли проходить курсы в ЛингваКонтакт с уровнем Intermediate — Upper-Intermediate. Мы не советуем, потому что будет сложно.

Знать родной язык

В какой-то степени этот навык ценится больше, чем знание иностранного языка. Переводчику не составит труда понять текст, который нужно перевести. Но выразить мысль на русском языке так, чтобы она звучала красиво, – та еще задача. Уверены, вы по крайней мере раз испытывали это странное чувство, когда прочитанное/услышанное понятно, а на русском языке то же самое сказать не получается. В этом и заключается искусство перевода – находить перевод той самой непереводимой игре слов.

Иметь профильные знания в области перевода

Как невозможно знать всё на свете, так и невозможно переводить на любые темы. Переводчики делятся на устных и письменных, технических и художественных, медицинских и аудиовизуальных и т.д. – это позволяет совершенствоваться в одной области перевода и стать профессионалом.

Большое заблуждение думать, что переводя, например, описание к медицинскому препарату, можно подсмотреть все незнакомые слова в словаре. Переводчик должен понимать, что он переводит – во многом это залог качественного перевода. Именно поэтому переводчики специализируются на определенных видах перевода и углубленно изучают теорию по выбранным тематикам.

Владеть программами CAT

CAT tools (Computer-assisted translation tool), или попросту “кошки” – это программы, которые позволяют автоматизировать процесс перевода. Они очень помогают в переводе текстов с высокой степенью повторяемости лексических единиц, запоминая повторяющиеся части текста. Работать с “кошками” нужно уметь каждому письменному переводчику, который собирается сотрудничать с бюро переводов.

Владеть переводческими трансформациями

Это приемы перевода, которые переводчик использует в тех случаях, когда словарное соответствие единицы перевода (слова, словосочетания, предложения) отсутствует или не может быть использовано в этом контексте. Владение переводческими трансформациями отличает переводчика от человека, который просто хорошо знает язык.

Где переводчик без образования может повысить квалификацию?

Если вы владеете иностранным языком на продвинутом уровне и хотели бы приобрести специализацию, например, переводить технические тексты или стать устным переводчиком, то советуем обратить внимание на курсы повышения квалификации переводчиков

Если вы отлично знаете английский язык и хотите больше узнать о специфике работы переводчиком, обратите внимание на базовый курс для начинающих переводчиков. Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка

Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка.

Если вы хотите переводить художественные тексты так, чтобы ваши переводы печатали ведущие издания, приглашаем на курсы художественного перевода.

Надеемся, вам помогла эта статья. Желаем успехов!

<< Предыдущая запись

Следующая запись >>

Восстановление

273-ФЗ оставляет российским студентам право восстановиться на том же семестре или с потерей года в течение трех лет. Что делать:

  • Выяснить причины санкций со стороны университета. Многие вузы действуют по внутренним правилам, которые могут отличаться. Их надо изучить.
  • Получить академическую справку.
  • Получить копию приказа ректора (список отчисленных, причины).
  • Подготовить заявление на имя ректора вуза (расписать аргументы).
  • Собрать документы (удостоверение личности, академическая справка, документ об образовании).
  • Передать заявление, документы (приемная ректора).

Когда заявление рассмотрят, его автор получит аргументированный ответ — положительный/отрицательный. Дальнейшие действия зависят от этого документа. Что бы он ни содержал, никогда не поздно попробовать перевестись — сменить профиль, учебное заведение.

Перевод в другой вуз

Получив отказ (или изначально, если продолжить учебу не представляется возможным), студент вправе оформить перевод по факту отчисления в другое учебное заведение. Алгоритм его действий.

  • Сдать задолженности. Если программы вузов полностью совпадают или имеется академ. справка, это условие необязательно.
  • Определиться с профессией, факультетом, профилем на новом месте.
  • Набрать проходной балл на внутреннем экзамене (смена специальности).
  • Заполнить заявление.
  • Сформировать пакет документов (образование, паспорт, фото).
  • Передать приемной комиссии вступительные документы, копию зачетной книжки, академическую справку.
  • Оплатить учебу.
  • Получить новый студенческий билет.

Какие есть альтернативы после отчисления

Если дальнейшая учеба не привлекает студента, можно попытаться добиться успеха и без диплома. Варианты.

  • Пройти краткий курс подготовки (бухгалтеры, предприниматели). В «Синергии» слушателями такого курса в дистанционном режиме (онлайн) ежегодно становятся десятки тысяч молодых людей.
  • Устроиться в крупную компанию на должность, которая не предполагает наличие высшего образования. Карьерный рост займет больше времени, по мере становления можно будет продолжать учебу.
  • Основать свое дело. Требуется стартовый капитал, хороший план, желание, уверенность. Проф. подготовка приложится, если возникнет такая необходимость.

Нюансы

Что бы ни выбрал вчерашний студент, важно, чтобы он не сомневался в правильности решения. Продолжить учиться можно сразу, после армии, 10 лет работы

Чем скорее молодой специалист вернется к обучению, тем проще ему будет ликвидировать академическую разницу. Есть несколько нюансов, которые полезно знать всем.

  • Внутренний регламент вуза (отчисление, восстановление, прием отчисленных) стоит изучить как можно раньше.
  • Ряд университетов восстанавливают студентов платно.
  • Законное восстановление на тех же условиях возможно только при наличии вакантных мест.
  • Обязательно получите приказ, подтверждающий, что вы отчислены, сделайте копию зачетной книжки. Эти документы могут понадобиться на самых разных этапах жизни.

Предупредить отчисление проще. Если над вами нависла угроза, постарайтесь встретиться с деканом кафедры, обсудить перспективы. Или сменить вуз до выхода приказа. Это отменит ряд возможных сложностей перевода.

Адрес поступления:

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:Телефон: +7 (495) 800 10 01

График работы приёмной комиссии:Пн — Пт: 08:30 — 22:10; Сб — Вс: 10:00 — 17:00;

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector