Переводчики

Содержание:

Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов

Лучшим выбором станет лингвистический (языковой) ВУЗ. Можно начать образование в колледже и со временем продолжить его, поступив в университет по ускоренной программе.

Однако ключевым аргументом в вашу пользу для работодателя становится опыт работы и квалификация. Вам придется повышать ее на протяжении всей карьеры. И чем более качественными будут знания, полученные во время обучения, тем лучше. Потому стоит попытаться поступить в лучший из доступных для вас университетов.

ТОП-5 лингвистических ВУЗов в России:

  1. МГУ им. Ломоносова.
  2. СПбГУ.
  3. МГИМО.
  4. Московский лингвистический университет.
  5. Российский госуниверситет им. Косыгина.

Выпускники провинциальных учебных заведений, далеких от вершин рейтинга, могут построить успешную карьеру. Но в ходе самостоятельной подготовки им придется делать гораздо больше, чем студентам элитарных университетов. Более того, вы не получите ценнейших связей, которыми выпускники престижных ВУЗов «обрастают» еще во время учебы и которые помогают им при трудоустройстве.

Отличным решением станет поступление на программы магистратуры в зарубежные ВУЗы. Этой возможностью стоит воспользоваться не только бакалаврам, которые хотят эмигрировать, но и выпускникам, которые хотят добиться успеха в карьере переводчика. Возможность несколько лет углубленно изучать язык в стране, где он является официальным – бесценный опыт

Он поможет вам достичь вершин и станет важной графой в резюме. Вы также можете пустите: одобрать стипендии и гранты зарубежных ВУЗов, предлагающих, в честности, бесплатное образование

Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит.

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом

Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Направления подготовки на переводчика

Переводчиков готовят в высших учебных учреждениях, поступить в которые можно либо после 11 класса, либо после получения первого высшего или среднего профобразования, неважно по какому направлению или профилю проходила учеба. В колледжах нет программ подготовки переводчиков ни после 9 класса, ни на базе общего среднего образования

Конечно, можно окончить курсы или пройти языковую практику за рубежом – это огромный плюс, но диплом вуза поможет занять престижную вакансию.

Университеты предлагают большой выбор направлений подготовки с разными профилями, изучение которых в перспективе поможет работать в следующих сферах:

  • художественный, устный или технический перевод;
  • репетиторская деятельность;
  • перевод разных видов документов;
  • журналистика;
  • литературное творчество;
  • редакторское дело и другие.

Если у переводчика есть первое или второе высшее образование в сфере юриспруденции, медицины, бизнес-аналитики, информатики и других узких специальностей, то он гарантированно получит поток стабильных заказов.

Перечень предметов ЕГЭ для переводчика зависит от направления подготовки, а они могут быть разными:

  • «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01);
  • «Филология» (код: 45.03.01);
  • «Лингвистика» (код: 45.03.02);
  • «Педагогическое образование» (код: 44.03.01) с профилями, связанными с иностранными языками. Это направление больше подходит для учителей и репетиторов, а не для профессиональных переводчиков.

Еще один из возможных вариантов направлений и программ – «Международные отношения» (код: 41.03.05) или «Востоковедение и африканистика» (код: 58.03.01), в рамках последнего студенты учат восточные языки.

Обучение на переводчика

Переводчик может работать как в штате серьезного бюро или переводческого агентства, так и на рынке услуг фрилансеров. В первом случае профильное образование обязательно. Во втором можно ограничиться и языковыми курсами или самообучением. Для работы с устными и синхронными (самыми дорогими) переводами требуется высшее образование.

Предметы и экзамены для поступления

Поступать можно как на переводоведение, так и на филологию, лингвистику, языкознание — в разных вузах специальности могут называться по-своему. А вот набор предметов для поступления обычно не отличается. В списке:

  • русский;
  • иностранный;
  • русская литература.

К слову, обучаться на переводчика можно и с одновременным освоением другой специальности. Многие учебные заведения практикуют глубокое изучение иняз по программам программирования, геймдизайна, веб-маркетинга и т. д.

Необходимые навыки и требования

Чтобы стать переводчиком, нужно овладеть сразу несколькими навыками. И это только на первый взгляд кажется, что все так просто. Рассмотрим, что понадобится профессионалу.

Владение одним или несколькими иностранными языками. Желательно, чтобы уровень владения каждым языком был подтвержден соответствующими документами. Это, как правило, дипломы или различные сертификаты.

Знание родного языка на очень высоком уровне

Это тоже очень важно, ведь придется правильно передавать контекст разговора и его мелкие детали.

Стремление к саморазвитию. Поскольку язык постоянно обновляется, как и правила, связанные с переводом и редактурой, то хороший специалист должен уметь подстраиваться под новые веяния

Не менее важно знать культуру своей и чужих стран.

Если человек занимается устными переводами, то ему нужны еще и хорошие знания в психологии. Это позволяет находить общий язык и с заказчиками, и с теми, с кем приходится общаться на работе.

Письменные переводчики должны быть готовы к освоению навыков литературного редактирования. Это позволяет сделать готовый текст действительно читаемым и приятным для восприятия.

Кроме того, стоит обратить внимание и на определенные личные качества. Переводчик должен хорошо анализировать свои задачи

У него также должна быть прекрасная память

Особенно это важно для переводчика, который знает сразу несколько языков. Важно быть и очень образованным человеком, а также терпеливым и внимательным

Письменный переводчик должен тщательно вычитывать свои тексты, чтобы там не было ни логических ошибок, ни опечаток.

Для подобной должности важна коммуникабельность. Еще надо уметь быстро ориентироваться и реагировать на смену ситуации

Чтобы зарабатывать достаточно, важно быть и очень работоспособным. Ведь иногда приходится работать в ночную смену или попросту много часов

Вариации на тему или разновидности профессии

За всю историю переводческая деятельность существенно не изменилась, но на пути своего развития в разные периоды она имела некие особенности.

Изначально был период, когда важен был только дословный перевод, а не общий смысл.

Затем настало время интерпретации сказанного, когда более существенным казалось передать суть, посыл, а не детали.

В эпоху глобализации, когда доминантой является информация, переводчик выступает скорее в роли ретранслятора – специалиста, передающего информацию.

Разновидностей профессии переводчик несколько и обязанности у каждой свои. Какие и что делает представитель той или иной разновидности? Давайте рассмотрим.

  • Самый сложный вид перевода – синхронный. Сложность в том, что разговаривать на иностранном нужно уметь, как на родном. Главное здесь — успевать оперативно передавать информацию, излагаемую докладчиком.
  • Наиболее популярный вид перевода – последовательный. В отличие от синхронного здесь оратор делает паузы, во время которых происходит перевод.
  • Письменный перевод. Широко представлен многочисленными бюро переводов по любым направлениям (документы, договора, деловая и личная переписка, художественная и другая литература, тематические тексты).
  • Технический перевод. Требует знания узкоспециализированной терминологии и стиля изложения. Технический переводчик должен хорошо разбираться в определённой области, владеть номенклатурой, т. к. в таком переводе крайне важна достоверность при толковании технических терминов.
  • Всеобщая компьютеризация расширила сегмент ниши и появился вид локализации программного обеспечения. Предоставляет сервис по переводу пользовательского интерфейса: документация, дизайн, голосовые сообщения, сборка и тестирование интерактивных справочных систем и т. д.

Как стать переводчиком.

Для того чтобы работать переводчиком, необходимо получить отличный уровень знания иностранного языка, а так же опыт общения и переписки на иностранном языке. Потребуется немало времени для этого, но вам воздастся. Для начала стоит выбрать иностранный язык. Тут несколько нюансов: если язык распространенный, то оплата переводчика может быть несколько ниже, чем хочется, но работа и подработка будут всегда, если же язык малоизвестный, то оплата будет выше, однако работу придется искать усиленно и ее может не быть месяцами.

Далее нужно выбрать, где будет изучать иностранный язык ваш ребенок

Важно совмещать обучение в школе с изучением иностранных языков без лишних нагрузок. Потому выбирайте школу с углубленным изучением иностранных языков

Там вы сможете, поговорив с ребенком, сделать выбор в пользу класса с уклоном на тот или иной язык. Не бойтесь давить на ребенка первое время, т.к. ему будет тяжело и появится желание все бросить. Но в то же время поддерживайте его, ему сложно.

Не забывайте про практику, поощряйте обмен студентами, отправляйте на обучение заграницу, не препятствуйте общению ребенка с иностранцами по интернету, чаще всего, такая связь осуществляется по Скайпу. Если будет сложно, пробуйте изучать язык вместе с ребенком, обучая вас, он будет легче запоминать информацию, а вы сможете лучше понимать свое чадо, изучите иностранный язык и сможете общаться на любом языке из изучаемых.

После школы ребенку, а точнее уже взрослому человеку, необходимо поступить в специализированный ВУЗ с уклоном на изучение языков. Эта практика поможет устроиться на хорошую работу, а если там проявить себя с лучшей стороны, то можно устроиться на высокооплачиваемую работу сразу после получения диплома.

Если вы сами хотите стать переводчиком и уже упустили момент со школой, то вам стоит нанять хорошего преподавателя по иностранному языку. Заниматься придется долго и упорно, на это потратится много средств, как материальных, так и моральных. После этого вы сможете поступить в институт или сразу отправиться на практику заграницу. Начинать можно с приработков, постепенно показывая себя, как хорошего переводчика. Только тот, кто будет стараться, сможет стать переводчиком, который будет востребован.

Читайте на родном языке

Для заказчиков в основном требуется письменный перевод с иностранного языка на русский. В связи с этим для улучшения навыков письма нужно больше читать на родном языке. Чтение не только обогащает словарный запас, но и становится источником вдохновения. В процессе чтения вы знакомитесь с новыми техниками письма и манерой речи писателя.

Попробуйте прочитать различные типы текстов, написанные разными авторами. В список литературы следует включить журналы, романы, рассказы, интернет-контент. Все это необходимо для того, чтобы лучше ознакомиться со стилем писателей.Чтение — весьма полезное занятие. Оно вам пригодится и в том случае, если вы работаете в узкой сфере языковых услуг.

Полезно читать книги, посвященные вопросам перевода.

Нора Галь — Слово, живое и мертвое

Нора Галь — известная переводчица и редактор. Нора Галь прославилась благодаря переводу произведения «Маленький Принц». В книге «Слово, живое и мертвое» автор приводит примеры неудачного перевода и предлагает другие варианты. В каждой главе книги Нора Галь призывает нас к тому, чтобы переводить проще, без многочисленных конструкций и косноязычия.

Книга «Сказать почти то же самое» предназначена для всех людей, интересующихся проблемами перевода.

Корней Чуковский — Высокое искусство

С детским писателем Корнеем Чуковским мы знакомы с самого детства благодаря произведениям Муха-Цокотуха, Таранище, Мойдодыр и т.д. Однако Корней Чуковский известен не только как детский писатель, но и редактор и переводчик. В книге «Высокое искусство» автор борется с косноязычием и канцеляризмами. Книга полезна для переводчиков и редакторов.

Сколько можно заработать на переводах?

Тут у меня для вас две новости – одна плохая, а другая хорошая. Плохая заключается в том, что много платить вам никто не будет. Когда начинающие переводчики узнают ставки, по которым им предлагают работать, у них часто глаза на лоб вылезают от изумления.

Как так?! Всего 120 – 150 рублей за страницу перевода? Да это же адский труд – сидеть и ковырятся в словарях, изучать новую тему, искать материалы. Почему за это так мало платят?

На самом деле, 120 – 150 рублей вам заплатят еще не в каждом бюро переводов. Где-то будут платить намного ниже. Кроме того, «тяжесть» труда чаще всего объясняется тем, что переводчик просто не умеет работать.

Если это его первая страница перевода в жизни – ему будет казаться, что это просто неимоверно тяжело. Он переведет 2-3 страницы за день и упадет без сознания от измождения. Но с опытом окажется, что все не так плохо. Опытный переводчик может без напряга переводить по 10 – 20 страниц в день (особенно если это заказ на «его» тему).

В результате, доход такого переводчика будет доходить до шестизнака в месяц. Учитывая, что работать он будет из дома, в комфортных условиях, без начальников и подъемов в 7 часов утра – очень неплохо.

Чтобы примерно прикинуть, на что вы можете рассчитывать по деньгам – воспользуйтесь нашим «Калькулятором доходов переводчика» (откроется в новой вкладке). Он вам довольно точно покажет, сколько вы сможете зарабатывать и при каких обстоятельствах.

Да, забыл сказать про хорошую новость. Если бюро переводов вас полюбит – то они будут готовы вам платить гораздо больше, чем остальным своим переводчикам. Иногда даже намного больше. Но как вызывать эту самую любовь?

Следите за своей внешностью

Часто при переводе вам придется очень тесно контактировать с людьми

Поэтому помимо ежедневной личной гигиены вы должны уделять особое внимание полости рта, в частности свежему дыханию. В данной ситуации речь не идет о том, что необходимо чистить зубы

Вы еще должны следить за полостью рта и в течение дня. Здесь вам могут помочь различные средства для свежести дыхания. Кроме того, у вас всегда должны быть ухоженные руки и волосы. У мужчин по определению не может быть слишком длинных волос. Ваша одежда должна быть нейтральных тонов, вы не должны привлекать к себе большего внимания, чем тот, кого вы переводите. Особенно данный пункт касается женщин. Никаких декольте. Строгий костюм, блузка и неяркий макияж — вот как выглядит женщина-переводчик. Помните, встречи на высоком уровне предполагают зрительный контакт лидеров, будь то политики или бизнесмены. Вы должны помогать в проведении переговоров, а не принимать огонь на себя.

Несколько простых правил, которые помогут на пути к цели

Резюмируя все вышесказанное, можно вывести 4 основных правила для успешного изучения иностранного языка. Они просты, но вместе с тем действительно работают.

Правило первое. Изучение языка должно стать ежедневной привычкой. Такой же, как привычка принимать душ, чистить зубы или причесываться. Это может быть сложным на первом этапе. На помощь здесь может прийти только правильно поставленная цель и определенные сроки.

Правило второе. Знание языка – это всегда комплекс умений. Вы должны понимать речь, говорить, уметь читать и писать. При выборе методики обучения ищите удобный для себя способ развивать сразу все эти навыки.

Основные правила изучения

Правило третье. Отбросьте страхи и стеснения. Каждый изучавший языки, проходил этот путь, пройдете и вы. Всем свойственно ошибаться – в этом нет ничего страшного. Поверьте, вас не станут осуждать за огрехи в произношении. Не ошибается, как известно, лишь тот, кто не делает абсолютно ничего.

Правило четвертое. С какими бы сложностями вы ни столкнулись, изучая иностранные языки, всегда помните о своей конечной цели. Представляйте ее себе в деталях. Пытайтесь ощутить атмосферу улочек Парижа, по которым вы мечтаете пройтись. Или же ощущайте хруст купюр высокой зарплаты на новом месте работы. Словом, визуализируйте свою цель в те моменты, когда кажется, что ничего из вашей затеи не получится.

Ежедневные занятия – гарантия быстрого движения к цели

О необходимости ежедневных занятий при обучении любому делу не говорил разве что ленивый. Развитие навыков, в том числе и использование иностранных языков, достигается путем занятий каждый день. Сначала это может казаться невыполнимым. Ведь в наш скоростной век не всегда удается выкроить время даже для полноценного питания. И чаще всего отказ от изучения языка мотивируют именно отсутствием свободного времени.

Языки разных народов мира

В самом начале вас может не покидать желание отложить урок на завтра-послезавтра. Это вполне естественная реакция организма. Так уж мы устроены, что наш мозг будет какое-то время сопротивляться собственному счастью, выдумывая раз за разом самые невероятные причины для отказа от занятий. Этот факт просто нужно принять, осознать и перешагнуть через него, вырабатывая привычку изучать язык каждый день. Такой подход даст о себе знать довольно скоро.

Ежедневное занятие любым видом деятельности, будь то рисование, пение или изучение китайского языка – прямой путь к успеху. Лучшего способа на сегодняшний день просто нет.

Шаг 2. Обучение на курсах гидов-переводчиков

Для поступления на курсы потребуется пройти серьезное тестирование по иностранному языку, собеседование. Обучение очное, от месяца до года. Занятия проходят, как правило, на иностранном языке, 50-70% времени отводится практике.

Большинство курсов для гидов-переводчиков находятся в Москве и Санкт-Петербурге. Причем, готовят они специализированно для работы в туристической отрасли этих городов. В Москве читают «москвоведение». В Петербурге дают знания об истории, культуре, архитектуре города на Неве. То есть, собираясь работать в столице, предпочтительнее и обучаться здесь же.

Общие блоки дисциплин на любых курсах – специальный перевод, туристический менеджмент, основы гидоведческой деятельности. При выборе курсов самый важный показатель – дает ли их окончание право аккредитации в качестве гида-переводчика. Узнать эту информацию можно в экспертном совете при Правительстве Москвы и в городском туристско-информационном бюроСанкт-Петербурга.

Второй важный момент – программы и преподаватели. До подписания договоранужно обязательнопознакомиться с количеством часов на разные предметы, а свежие отзывы о преподавателях почитать на форумах, где обсуждают, какие курсы лучше выбрать.

Нюансы:

Не стоит рассматривать для обучения онлайн-курсы в интернете. Они не дадут нужного уровня знаний, пройти после них квалификационный отбор не получится.

Что такое нотариальный перевод на самом деле

Должен вам сказать, что нотариальный перевод – это одно из самых «хлебных» занятий на современном переводческом рынке.

Чтобы там не происходило с курсом доллара и ценами на нефть, люди продолжают ездить за границу, возвращаться из-за границы. И всем им нужны легализованные документы – паспорта, свидетельства о рождении, военные билеты, дипломы и (куда же без них) справки о несудимости.

Чтобы документам можно было пользоваться в иностранном государстве – они должны быть переведены, а перевод должен быть официально подтвержден нотариусом.

Почему я говорю, что это одно из самых «хлебных» занятий для переводчика? Потому что стоит такой перевод довольно дорого, а переводить там по сути ничего не надо. Высокая стоимость перевода объясняется высокой степенью ответственности, которую берет на себя переводчик.

Кроме того, далеко не каждый переводчик имеет право выполнять переводы под нотариальное заверение (об этом чуть ниже). Соответственно, мы имеем полное моральное право брать за эту работу хорошие деньги.

А по факту – все документы написаны одинаково. 90% текста в таких документах – это шаблонные фразы, пропечатанные на бланках. Вам достаточно перевести такой документ только один раз, а потом вы всю жизнь будете в нём только менять цифры и фамилии. Такой перевод занимает минимум времени.

Озарение – результат работы мысли

Перевод произведения я начинаю с того, что бегло пролистываю книжку и пытаюсь уловить, о чем речь. Потом сразу сажусь переводить и уже по ходу корректирую какие-то вещи, которые поначалу казались непонятными. В идеале, конечно, нужно прочитать книгу полностью и только после этого приниматься за перевод, но подобный подход экономически не оправдан. Да и сроки чаще всего не позволяют.

Название обычно переводят в последнюю очередь. Сначала создается рабочая версия, а уже в процессе перевода рождается окончательная. Бывает, что в названии присутствует игра слов или еще какие-то сложности, тогда работа над ним может растянуться на несколько дней: перебираешь варианты, ищешь нужные синонимы, и в итоге пазл складывается. Можно это назвать и озарением, но ему всегда предшествует некая работа мысли (думал-думал и вдруг придумал), на пустом месте ничего не возникает. А иногда издательство – например, для рекламно-маркетинговых целей – просит сразу быстро-быстро перевести название. Тогда читаешь книжку по диагонали, пытаясь сообразить, почему она названа так, а не иначе и что теперь с этим делать. Но это, конечно, неправильно. Ведь автор может зашифровать в названии некую мысль, разгадать которую удастся только после внимательного прочтения произведения. То же самое и с оглавлением: в идеале название главы переводится в последнюю очередь, но иногда в дело вступают требования рынка.

Переводы других произведений автора читать нужно и полезно, но не всегда получается. Иногда (увы, нечасто) это помогает справляться с терминологией или сложным авторским стилем: зачем изобретать велосипед, если твой коллега уже придумал удачный вариант? Если перевод есть, но в Сети его не найти, то в библиотеку я не пойду, потому что некогда.

Кто такой переводчик и что входит в его обязанности

Переводчик – специалист, переводящий устный или письменный текст на другой язык. От просто знающего иностранный язык человека профессионала отличает отсутствие права на ошибку и умение корректно подать информацию (соответствовать скорости речи говорящего, не допускать больших пауз и так далее). Вспомните о десятках казусов, которые встречались в переговорах тех же политиков из-за ошибок переводчиков. Ту же «перегрузку» в отношениях России и США (вместо «перезагрузки»).

Ключевые обязанности специалиста:

  • Перевод научной и художественной литературы, прессы, патентных описаний, специализированных документов и других материалов.
  • Выполнение переводов устных и письменных текстов с обеспечением их полного соответствия смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригиналу.
  • Редактирование переводов других специалистов.
  • Подготовка документации и всевозможных текстов на иностранном языке в соответствии с официально принятыми нормами.
  • Научная работа по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Круг обязанностей может расширяться или сужаться в зависимости от квалификации сотрудника, его опыта и места работы. Но требования к навыкам остаются неизменными: профессионал должен не только в совершенстве владеть языком, но и соблюдать должностные инструкции. Например, обладать хорошо поставленной речью, отличной памятью для синхронного перевода, высокой скоростью печати и так далее.

Если специалист не повышает свою квалификацию, то за 1-2 года «простоя» он может полностью утратить навыки.

Как стать синхронным переводчиком ООН?

Набор в службу устного перевода ООН проводится раз в 3-4 года. В 2021 г. проводится набор переводчиков английского языка.

Сначала нужно зарегистрироваться на сайте UN Careers и подать заявку на участие в конкурсном отборе. В случае успешного рассмотрения заявки, следующий этап – тестирование профессиональных навыков.

Экзамен на должность переводчика в ООН длится несколько часов состоит из заданий на синхронный перевод с одного или двух официальных языков на основной язык переводчика. По словам переводчиков, проходивших отбор, экзаменуемому предстоит перевести несколько речей, длительность одной речи – 10-15 минут.

В ходе экзамена проверяется владение переводчиком разными тематиками, способность переводить сложные выступления (в условиях прерывающейся связи, акцент говорящего). Экзаменационные задания изобилуют цифрами, названиями конвенций и другой фактологической информацией.

Если кандидат успешно сдает экзамен, его приглашают на собеседование для более тесного знакомства. Интервьюер может спросить о примерах из практики переводчика, где он продемонстрировали свои профессиональные качества, о ситуации, когда он превзошел своего руководителя. Подробная информация об интервью есть на сайте ООН.

Если переводчик успешно прошел все этапы отбора, его вносят в реестр устных переводчиков ООН. Попадание в реестр – не гарантия того, что переводчика сразу вызовут на работу. Это может случиться как в ближайший месяц, так и через год или два.

Изучайте методы скорописи

Помните, переводчик не только переводит с родного языка на иностранный, но и наоборот. Он записывает все, что говорит гость. Это необходимо для того, чтобы после переговоров с помощью переводчика была нарисована и проанализирована картина переговоров. В данном случае переводчику помогает скоропись. Вы можете разработать свою систему скорописи, главное, чтобы она помогала вам оперативно записывать и потом так же быстро расшифровывать свои записи. Один из верных способов — записывать ключевые существительные. Они помогут быстро вспомнить не только конкретные слова и выражения гостей, но даже их мимику.

Где может работать специалист

Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector