Вузы по специальности перевод и переводоведение , специальности, стоимость обучения, отзывы, проходной балл егэ 2021

Содержание:

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

Плюсы:
  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

Плюсы:
  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Многие начинающие фрилансеры начинают сотрудничество с бюро, но быстро опускают руки из-за отсутствия работы. Чтобы получать заказы, нужно хорошо себя зарекомендовать, ведь конкуренция среди фрилансеров огромна. В этом могут помочь наши рекомендации.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

Плюсы профессии переводчика

На данный момент примерно 70% вакансий на требуют от соискателя знания иностранного языка хотя бы со словарём. Чего уж говорить о переводчиках! Закончивший вуз лингвист-переводчик должен в совершенстве владеть двумя иностранными языками (это минимум). По словам ректора одного из столичных языковых вузов, 95% его выпускников востребованы. Причём многие делают прекрасную карьеру в государственных структурах. Другие 5% — это выпускники и аспиранты, продолжившие своё образование за рубежом, а также девушки, ушедшие в декрет.

В целом сейчас много областей, где переводчик (с русского на английский и др.) может себя реализовать. Это и сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес. Ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. Это и неудивительно, ведь за 5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

Радужные перспективы открываются в деловой сфере. Менеджера со знанием языков ценят намного выше. К тому же для прохождения конкурса в иностранную компанию требуется совершенное знание языка. Зарплаты в таких фирмах очень высокие. Ну а в качестве бонуса идёт предоставление лучшего медицинского обслуживания и весомого социального пакета.

и лингвистика

Довольно широкая специализация. Подойдёт абитуриентам, планирующим изучать иностранные языки, но пока не уверенным в желании получать специальность «переводчик». Профессия на английском обязывает говорить любого, кто осваивает эту специальность.

Лингвист — это человек, исследующий структуру языка и его характерные особенности. Эта специальность очень близка к профессии филолога, который познаёт факторы, обуславливающие развитие и становление языка: обычаи, традиции, литературу народа-носителя.

Очень часто лингвисты занимаются исследовательской деятельностью и наукой. Востребованы они и в фирмах, разрабатывающих лингвистический софт (программы распознавания речи, автоматического перевода, обработки текста). Многие представители этой профессии создают различные компьютерные словари, справочники, энциклопедии и сайты в Интернете.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики =)

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

РосНОУ – Российский новый университет (ЦАО)

В рамках договора с факультетом педагогического образования Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова студенты факультета гуманитарных технологий направления подготовки «Лингвистика» могут пройти обучение по программе «Преподаватель» и получить дополнительную квалификацию «Преподаватель иностранного языка» с выдачей диплома МГУ о дополнительном (к высшему) образовании.

В РосНОУ открыт Центр иранистики и изучения персидского языка совместно с Культурным центром при посольстве Ирана. Идёт набор в группы по изучению двух иностранных языков: фарси (первый язык) и английский (второй язык). Преподавание осуществляют носители языка, имеющие педагогическую квалификацию. Обучение проходит в специализированных классах.
Перспективы — стажировки и практика в Иране на льготных условиях, интересная работа. Продолжение обучения в магистратуре и получение двойного диплома.
Дополнительная информация в Управлении международного образовательного сотрудничества РосНОУ.

Будущие профессии: лингвист, языковед,референт-переводчик, учитель иностранного языка, переводчик

Методика преподавания языков и культур

Получаемая квалификация — преподаватель, вариант для тех, кто ещё не определился с будущим местом работы.

В учебном плане подробно изучают историю и традиции страны-носителя, а также лингвистические особенности, варианты произношения и методологию. С полученным объёмом знаний можно остаться преподавать в институте или устроиться в любой другой вуз.

Знакомство с культурой и языковая подготовка — вот два направления, по которым обучается переводчик. Профессия этого профиля имеет и минусы: выпускник осваивает всего один язык. Второй тоже можно изучать, но уже на платной основе.

РГСУ – Российский государственный социальный университет (СВАО)

Специальность «Лингвистика» включает лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, лингвистику и новые информационные технологии.

Данное направление подготовки имеет своей целью развитие у обучающихся компетенций, способствующих их творческой активности, общекультурному росту и социальной мобильности, в том числе:

  1. Личностных качеств: коммуникабельность, готовность к работе в команде, аналитическое мышление, социальная активность, толерантность, умение разрешать конфликты, ответственность, стремление к самосовершенствованию, профессионализм и целеустремленность;
  2. Общенаучных и общепрофессиональных навыков: поиск информации и ее обработка, работа с компьютером, базами данных и прочими электронными ресурсами, понимание основ документооборота, базовые экономические знания, системный анализ и принятие решений, управление проектами;
  3. Профессиональных компетенций, позволяющих выпускнику успешно работать в избранной сфере деятельности и быть востребованным на рынке труда: свободное владение двумя и более иностранными языками, навыком межкультурного общения и международного этикета, умение осуществлять устный и письменный перевод, владение информационными технологиями в сфере лингвистики, управленческие навыки.

Направленность: «Перевод и переводоведение»
Направленность: «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»

МГПУ – Московский городской педагогический университет (СВАО, ЮВАО)

ПРЕИМУЩЕСТВА УНИВЕРСИТЕТА

Учиться в МГПУ становится все интереснее и престижнее: команда опытных педагогов стремится давать студентам только актуальные и полезные знания, которые придают уверенности на рынке труда

  • Большое количество бюджетных мест. Каждый год к нам поступают тысячи абитуриентов
    и учатся на бесплатной основе
  • 13 институтов, школа и колледжи. Выберите свое направление развития!
  • Десятки спортивных секций. Мы уверены в том, что хорошая физическая
    форма — залог успешной учебы
  • Первоклассные преподаватели. Кандидаты и доктора наук, профессора и доценты — Московский городской тщательно отбирает кадры для преподавательского состава
  • Бесплатные курсы для студентов. Дополнительное образование открывает новые перспективы!
  • Активная студенческая жизнь. Развитие молодежных проектов обеспечивает полезное общение, позитив и творческую реализацию. Включайтесь!

Для Москвы наш Университет — это, прежде всего, профессиональные кадры. Для студентов — это не только педагогическое образование.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

МГУ имени М.В. Ломоносова – Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (ЗАО)

Сегодня факультет иностранных языков и регионоведения готовит преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов по межкультурному общению, регионоведов и культурологов.

На факультете обучение иностранных граждан по программе бакалавриата ведется по направлениям: «Русский язык для иностранцев», «Лингвистика», «Зарубежное регионоведение» и «Регионоведение России». Обучение проводится в очной форме. Условия приёма иностранных граждан можно посмотреть здесь.

Учебные программы факультета охватывают широкий круг дисциплин, которые позволяют выпускникам стать всесторонне образованными людьми со знанием двух, а при желании трех и более иностранных языков. Лекционные и практические занятия подкрепляются учебно-ознакомительными и тематическими экскурсиями.

Форма обучения – очная, дневная. Обучение ведется как на бюджетной (бесплатной), так и договорной (платной) основе.

Также на факультете успешно работают программы двойных дипломов, позволяющие студентам факультета получить наряду с дипломом МГУ диплом зарубежного университета (российско-британские программы, российско-голландская программа), магистратура и аспирантура.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

МГЛУ – Московский государственный лингвистический университет (ЦАО)

МГЛУ – один из лучших лингвистических вузов страны. Московский государственный лингвистический университет предлагает для обучения широкий выбор образовательных программ. У каждого студента есть уникальная возможность в совершенстве овладеть иностранными языками и профессиональными коммуникативными навыками параллельно с получением выбранной специальности.

В университете осуществляется подготовка бакалавров, магистров и специалистов со знанием двух иностранных языков по различным специальностям и направлениям. Только в этом университете можно сделать выбор из 36-ти иностранных языков для дальнейшего изучения. В лучших зарубежных вузах организована стажировка наших студентов, государственные учреждения (министерства и ведомства), крупнейшие российские и западные компании в первую очередь приглашают на практику, а затем и трудоустраивают наших студентов.

Кроме того, МГЛУ является одним из немногих вузов, в составе которого сохранилась военная кафедра. После учебы на военной кафедре и успешной сдачи государственного экзамена выпускникам приказом Министра обороны РФ присваивается воинское звание.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками =)

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

МУМ – Московский международный университет (САО)

Московский международный университет — это пространство, где фундаментальные дисциплины сочетаются с современными практическими подходами, благодаря чему создаётся совершенно особая интеллектуальная и творческая среда.

Абитуриентам и студентам предлагается широкий набор направлений подготовки, профилей и модулей, позволяющий учесть их индивидуальные пожелания и потребности, а образовательная среда создается на основе интерактивных и дистанционных методов обучения, тренингов, лабораторий и творческих мастерских.

Цель университета — воспитать специалиста, который обладает не только глубокими познаниями в своей сфере и критическим мышлением, но также творческим взглядом, необходимым для того, чтобы преобразовывать жизнь.

В Московском международном университете создана современная инфраструктура для реализации любых образовательных проектов. Общие пространства МУМ постоянно работают для студентов и включают в себя 17 000 квадратных метров аудиторного фонда, библиотеку с 60 тысячами книг, театрально-концертный зал, малый зал-амфитеатр для лекций, современную телевизионную студию, спортивные площадки и информационно-культурный центр.

МГТУ им. Н.Э. Баумана – Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана (ЦАО)

Московский государственный технический университет им. Н. Э. Баумана — российский национальный исследовательский университет, научный центр, особо ценный объект культурного наследия народов России.

Факультет Лингвистики осуществляет

Для студентов, обучающихся на бюджетной основе:

обучение дисциплине «Иностранный язык» всех студентов 1-3 курса бакалавриата, 1-4 курса специалитета, 1 курса магистратуры и аспирантов МГТУ им. Н.Э. Баумана

Для студентов, обучающихся на внебюджетной основе:

  • подготовку бакалавров по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (профиль: «Теоретическая и прикладная лингвистика») (первое высшее образование)
  • подготовку бакалавров по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (профиль: «Теория и практика межкультурной коммуникации») (второе высшее образование)
  • подготовку по программе профессиональной переподготовки
  • дистанционное обучение иностранных граждан русскому языку

Курсы иностранных языков факультета Лингвистики предлагают следующие программы:

  • обучение английскому, немецкому, французскому, испанскому, китайскому языкам
  • обучение деловому английскому языку
  • подготовка к сдаче международных экзаменов по английскому языку

Также Факультет осуществляет:

  1. помощь в проведении бинарных занятий в МГТУ им. Н.Э. Баумана по английскому языку и техническим дисциплинам (по методике CLIL)
  2. письменный перевод технических статей и аннотаций с английского языка и на английский язык
  3. последовательный и синхронный перевод с английского языка на русский и с русского — на английский
  4. ежегодное проведение студенческих, магистерских и аспирантских научных конференций на английском, немецком, французском языках с публикацией тезисов конференций в журнале, индексируемом РИНЦ
  5. проведение ежегодной Всероссийской олимпиады по английскому языку для студентов технических вузов
  6. проведение ежегодной международной научно-практических конференции по лингвистике и лингводидактике
  7. организацию работы творческих коллективов университета в рамках работы английского, немецкого, французского, русского клубов

МГГЭУ – Московский государственный гуманитарно-экономический университет (ВАО)

Программа по направлению «Лингвистика» предполагает получение фундаментального классического лингвистического образования на базе иностранных языков. Изучение обширного комплекса лингвистических, переводческих и культурологических дисциплин
готовит выпускника к исследовательской деятельности с преимущественным продолжением обучения в аспирантуре; а также к профессиональной переводческой деятельности.

Программа обеспечивает фундаментальное изучение основного иностранного языка в теоретическом, прикладном и коммуникативном аспектах, литературы и культуры стран основного изучаемого языка; готовит к исследовательской и переводческой деятельности широкого профиля (устный, письменный, последовательный и т.п. перевод различных типов текстов) и к работе в области межкультурной коммуникации. Направление подготовки «Перевод и переводоведение» предусматривает подготовку выпускников для многоаспектной работы с различными типами текстов(создание, интерпретация, экспертиза, трансформация, распространение художественных, публицистических, официально-деловых, научных и т.п. текстов) и осуществления языковой, межличностной и межнациональной письменной и устной коммуникации.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

МИТУ МАСИ – Московский информационно-технологический университет (ЮВАО)

МИТУ-МАСИ объединяет профессионалов и студентов, традиции отечественной и европейской школ, стараясь заимствовать лучшее из каждой, и является уникальной площадкой для профессионального роста.

В качестве основных целей развития были обозначены:

  1.  Достижение качества исследовательского института по основным академическим направлениям вуза.
  2. Укрепление связей с ведущими зарубежными вузами и развитие программ международных обменов студентами и преподавателями.
  3. Укрепление позиций института как передового центра подготовки кадров для государственных органов.
  4.  Расширение количества качественных баз практик студентов и привлечение заказов на выполнение практических задач силами студентов и преподавателей.
  5. Формирование адекватной материально-технической и информационной базы.

Лингвистика профиль: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур; Перевод и переводоведение.

Где найти первых заказчиков?

У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).

Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.

Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.

Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.

Как показала практика лучше работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.

С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.

МИИТ – Московский государственный университет путей сообщения Императора Николая II (СВАО)

В современных условиях глобализации и интенсификации развития внешнеторговых связей (формирование Таможенного союза, вступление России в ВТО) возрастает роль таможенных органов в регулировании внешнеэкономической деятельности.

Специалисты этого направления – среди наиболее востребованных кадров на современном этапе развития экономики, поскольку глобализация и интенсификация внешнеэкономических связей России, ее вступление в ВТО определяют все возрастающую роль таможенных органов в деятельности предприятий любой формы собственности.

В период обучения студентам предоставляются места прохождения практики (учебной, производственной и преддипломной) в структурных подразделениях таможенных органов РФ, крупных логистических, транспортно-экспедиционных организациях. В случае успешного прохождения практики, как показывает опыт, у выпускника уже есть гарантированное рабочее место.

Профили обучения по направлению «Лингвистика»:

  • Теория и практика межкультурной коммуникации
  • Теория и практика межкультурной коммуникации

Формы обучения: очная, очно-заочная, заочная (сессионная, дистанционное обучение)

МГППУ – Московский городской психолого-педагогический университет (ЦАО)

Чему обучают?

  1. Изучение реального функционирования языка во всех сферах современного общества, его роли как средства общения и познания мира, как зеркала, орудия и хранителя культуры;
  2. Изучение иностранных языков и культур через сопоставление с родными языками и культурой.
  3. Анализ и проектирование уроков по иностранным языкам (английский, итальянский) на основесовременных технологий преподавания иностранных языков и культур;
  4. Оценка качества результатов обучения;
  5. Самостоятельная разработка учебно-методических материалов с использованием современных информационных ресурсов и технологий
  6. Самостоятельное осуществление процесса обучения в образовательных организациях различного уровня с целью осуществления межкультурной коммуникации.

Кого готовят?

Кадры будущего – преподаватель-исследователь, систематизирующий знания, накопленные
человечеством, познающий новое неизведанное.Основные качества исследовательских умений бакалавров формируются на основе модуля «Научноисследовательская работа»:

  • Психолого-педагогическая направленность его работы, проявляющаяся в постоянном стремлении к достижению главной цели – формирования и развития личности обучающегося, повышение качества его обучения.
  • Оптимизм – веру в возможность улучшить положение дел, выработать оптимальные варианты творческого развития обучающихся;
  • Гуманизм, предполагающий доброту, отзывчивость, сердечность к людям, исключающий злую иронию,
  • Оскорбления и унижение человека;

Это в свою очередь предполагает требовательность исследователя к себе и людям, то есть следование нормам морали, добросовестное исполнение своего профессионального долга. Наконец, существенное значение в исследовательской работе имеет общительность и коммуникабельность.

Описание

Учебная программа специалитета по профилю «Перевод и переводоведение» составлена с учетом того, что для будущих переводчиков важно не только идеально знать русский и иностранные языки, но и владеть инструментарием перевода, уметь преодолевать переводческие трудности во время письменного или устного (в том числе и синхронного) перевода. Среди обязательных к изучению филологических и лингвистических дисциплин можно выделить:

  • русский язык,
  • лексикологию,
  • английский язык,
  • стилистику,
  • введение в спецфилологию,
  • теоретическую грамматику,
  • теорию перевода,
  • историю первого и второго иностранного языка,
  • страноведение,
  • историю литературы стран изучаемого языка.
  • свободно вести разговор на любую тему на иностранном языке,
  • организовывать переговоры, симпозиумы и конференции с использованием двух и более рабочих языков,
  • быстро переходить с одного рабочего языка на другой,
  • синхронно переводить во время встреч и различных мероприятий,
  • осуществлять письменный перевод с соблюдением всех грамматических и стилистических норм,
  • проводить языковой анализ предоставляемых текстов,
  • проводить научно-исследовательскую работу в области переводоведения,
  • преподавать иностранные языки.

Лингвистические вузы Москвы Специалитет

Количество вузов: 5

Все вузы

Бюджетное обучение

Платное обучение

Московский информационно-технический университет (МАСИ, МГЛИ, МУГУ)

  

Нам уже: 27 лет
(год основания: 1994)

    

103проходной балл

1.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 20

120 000

руб/семестр

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ (35)
2. Рисунок (36)
3. История ЕГЭ (32)

103проходной балл

2.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 20

39 000

руб/семестр

Специалитет

(очно-заочно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ (35)
2. Русский язык ЕГЭ (36)
3. История ЕГЭ (32)

Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова

  

Нам уже: 28 лет
(год основания: 1993)

    

100проходной балл

1.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)

73 800

руб/семестр

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: Иностранный язык ЕГЭ (22)
Обществознание ЕГЭ (42)
Русский язык ЕГЭ (36)

Международная Академия Бизнеса и Управления, МАБиУ

  

Нам уже: 27 лет
(год основания: 1994)

    

90проходной балл

1.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 10

Профиль: • Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (организационно коммуникационная деятельность)

47 000

руб/семестр

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ (22)
2. История ЕГЭ (32)
3. Русский язык ЕГЭ (36)

90проходной балл

2.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 25

Профиль: • Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (организационно коммуникационная деятельность)

32 500

руб/семестр

Специалитет

(очно-заочно)

Срок обучения: 5 лет 6 месяцев
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ
2. История ЕГЭ
3. Русский язык ЕГЭ

Московский государственный гуманитарно-экономический университет, МГГЭУ

  

Нам уже: 31 год
(год основания: 1990)

    

111проходной балл

1.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 15

90 000

руб/семестр

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 4 года
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ (35)
2. Русский язык ЕГЭ (40)
3. История ЕГЭ (36)

111проходной балл

2.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 25

Бюджетное обучение

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 4 года
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ (35)
2. Русский язык ЕГЭ (40)
3. История ЕГЭ (36)

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, МГУ

  

Нам уже: 266 лет
(год основания: 1755)

    

380проходной балл

1.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 10

Бюджетное обучение

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностран. язык (письменно) (40)
2. Иностранный язык ЕГЭ (22)
3. История ЕГЭ (32)
4. Русский язык ЕГЭ (36)

130проходной балл

2.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 20

176 000

руб/семестр

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностран. язык (письменно) (40)
2. Иностранный язык ЕГЭ (22)
3. История ЕГЭ (32)
4. Русский язык ЕГЭ (36)

Минусы профессии переводчика

Начнём с того, что получение лингвистического образования — задача не из простых. 30 человек на место — таков конкурс на факультет в престижный вуз. Кроме того, как поступление, так и обучение требует немалых финансовых средств. Средняя школа не обеспечивает необходимым уровнем знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих чад. А это примерно 10-15 долларов в час. Преподаватели вузов и профессора берут в 4-5 раз больше. Чтобы набрать к поступлению в вуз хорошую языковую базу, надо обучаться в течение двух лет хотя бы пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.

Самый сложный экзамен на факультете иняза МГУ. Помимо устного и письменного экзаменов, надо сдать по силам лишь абитуриентам, общавшимся с носителями языка в соответствующей стране. На всё это тоже нужны денежные средства. Как вариант, можно сразу пойти на платное обучение, цены за которое варьируются от 1500 до 5000$ (в зависимости от факультета). Но даже для того, чтобы попасть на платное обучение, надо набрать нужное количество баллов.

Самый простой способ освоения специальности «переводчик» (история профессии вкратце упоминалась вначале статьи) — это учёба в платном вузе. Так можно сберечь и нервы, и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для солидных компаний нужны солидные дипломы.

Другой минус касается уже непосредственно профессиональной деятельности после окончания вуза. Существуют низкопробные бюро переводов, которые составляют серьёзную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам. Проверить «знания» профанов может только профессионал, но он есть не у каждого заказчика. За свои услуги псевдопереводчики берут небольшие деньги. В результате кропотливый и интеллектуальный труд настоящих профессионалов сильно падает в цене.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector