Учёба за рубежом: как поступить в британский вуз и почему английского в школе недостаточно
Содержание:
- Направления подготовки на переводчика
- Текст на английском языке с переводом. My University – Мой университет
- Необходимые навыки и требования
- Что нужно сдавать на переводчика
- Направления, где нужны обществознание и английский язык
- My University – Мой университет. Текст на английском языке + аудио
- Процесс поступления в европейские вузы
- Англоязычные вузы Швеции
- Чему учат в школе
- Англоязычные вузы Италии
- Особенности профессии
- Англоязычные вузы Австрии
- Англоязычные вузы Голландии
- Какие предметы сдавать на переводчика после 11 класса
- Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии
- Обучение на референта-переводчика
- Как поступить в магистратуру в Великобритании
Направления подготовки на переводчика
Переводчиков готовят в высших учебных учреждениях, поступить в которые можно либо после 11 класса, либо после получения первого высшего или среднего профобразования, неважно по какому направлению или профилю проходила учеба. В колледжах нет программ подготовки переводчиков ни после 9 класса, ни на базе общего среднего образования
Конечно, можно окончить курсы или пройти языковую практику за рубежом – это огромный плюс, но диплом вуза поможет занять престижную вакансию.
Университеты предлагают большой выбор направлений подготовки с разными профилями, изучение которых в перспективе поможет работать в следующих сферах:
- художественный, устный или технический перевод;
- репетиторская деятельность;
- перевод разных видов документов;
- журналистика;
- литературное творчество;
- редакторское дело и другие.
Если у переводчика есть первое или второе высшее образование в сфере юриспруденции, медицины, бизнес-аналитики, информатики и других узких специальностей, то он гарантированно получит поток стабильных заказов.
Перечень предметов ЕГЭ для переводчика зависит от направления подготовки, а они могут быть разными:
- «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01);
- «Филология» (код: 45.03.01);
- «Лингвистика» (код: 45.03.02);
- «Педагогическое образование» (код: 44.03.01) с профилями, связанными с иностранными языками. Это направление больше подходит для учителей и репетиторов, а не для профессиональных переводчиков.
Еще один из возможных вариантов направлений и программ – «Международные отношения» (код: 41.03.05) или «Востоковедение и африканистика» (код: 58.03.01), в рамках последнего студенты учат восточные языки.
Текст на английском языке с переводом. My University – Мой университет
Это тот же текст на тему “My University” плюс перевод.
Текст на английском | Перевод |
---|---|
Choosing a higher education path is always hard. | Выбирать высшее образование всегда трудно. |
You need to make sure that you study something you like, and you really want to make a career in this field. | Вам нужно убедиться в том, что вы изучаете что-то, что вам нравится, и вы действительно хотите делать карьеру в этой области. |
I am going to tell you about my university, and why I chose it. | Я расскажу вам о моем университете и о том, почему я его выбрал. |
Right now, I am studying Business Administration and Management program at the faculty of Economics. | Прямо сейчас я изучаю бизнес-администрирование и менеджмент на факультете экономики. |
It lasts for 3 years, and when I finish it I will get a bachelor’s degree. | Курс длится три года, и когда я закончу его, я получу степень бакалавра. |
After that, I am planning to apply for a master’s degree which is 2 more years. | После этого я планирую подать заявление на получение степени магистра – это еще два года. |
I study for this degree at the University of Pecs. | Я учусь для получения этой степени в Печском университете (прим.: в Венгрии). |
It is a huge University with many campuses and dormitories. | Это огромный университет с множеством кампусов и общежитий. |
I am not a freshman; I am a sophomore. | Я не первокурсник, я учусь на втором курсе. |
That is why I already know a lot of things about higher education. | Вот почему я уже знаю многое о высшем образовании. |
At the beginning of each semester, you have to enroll in your course. | В начале каждого семестра вам нужно поступить на ваш курс (начать обучение). |
After that you register for the compulsory and optional subjects. | После этого вы регистрируйтесь на обязательных и выборочных предметах. |
You can choose from a great number of elective courses. | Вы можете выбрать из большого числа факультативных курсов. |
You can do absolutely anything from yoga to programming If you choose to. | Вы можете заниматься совершенно чем угодно, от йоги до программирования, если таким будет ваш выбор. |
After you finish your studies, you can calculate your GPA, it is the average of your marks during the semester. | После завершения учебы, вы можете подсчитать свой GPA – это средняя оценка в течение семестра. |
If you have it above 4, you can apply for different scholarships and grants. | Если она выше 4, вы можете подать заявление на получение различных стипендий и грантов. |
Studying at the university is so much fun because you meet a lot of unique people. | Учиться в университете – очень весело, потому что знакомишься с множеством уникальных людей. |
But do not think it is easy. | Но не думайте, что это просто. |
Only the best graduates receive jobs at international companies, so take your time and study hard. | Только лучшие выпускники получают работу в международных компаниях, так что не спешите и учитесь хорошо. |
During your education, it is a good idea to apply for different internships to get some valuable experience. | Во время учебы, было бы неплохой идеей поучаствовать в различных стажировках, чтобы получить ценный опыт. |
Overall, university is a nice place to be in, and I hope you will get to your dream university, and after that you will get your dream job. | В целом, университет – это хорошее место, и я надеюсь, что вы поступите в ваш университет мечты, а после этого найдете работу мечты. |
Полезные слова:
- higher education – высшее образование
- to make a career – делать карьеру
- faculty – факультет
- bachelor’s degree – степень бакалавра
- master’s degree – степень магистра
- dormitory (сокр. dorm) – общежитие
- freshman – первокурсник
- sophomore – второкурсник
- semester – семестр
- to enroll in the course – учиться на курсе (изучать какой-то предмет)
- compulsory – обязательный
- optional – необязательный, опциональный
- elective course – факультативный курс
- scholarship – стипендия (частичное или полное финансирование учебы)
- to graduate from – заканчивать (учебное заведение), выпускаться
- graduate (разг. grad) – выпускник
- internship – стажировка
- dream job – работа мечты
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.
Друзья! Меня часто спрашивают, но я не занимаюсь сейчас репетиторством. Если вам нужен репетитор, я рекомендую зайти на Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка для любых целей и на любой карман Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!
Необходимые навыки и требования
Чтобы стать переводчиком, нужно овладеть сразу несколькими навыками. И это только на первый взгляд кажется, что все так просто. Рассмотрим, что понадобится профессионалу.
Владение одним или несколькими иностранными языками. Желательно, чтобы уровень владения каждым языком был подтвержден соответствующими документами. Это, как правило, дипломы или различные сертификаты.
Знание родного языка на очень высоком уровне
Это тоже очень важно, ведь придется правильно передавать контекст разговора и его мелкие детали.
Стремление к саморазвитию. Поскольку язык постоянно обновляется, как и правила, связанные с переводом и редактурой, то хороший специалист должен уметь подстраиваться под новые веяния
Не менее важно знать культуру своей и чужих стран.
Если человек занимается устными переводами, то ему нужны еще и хорошие знания в психологии. Это позволяет находить общий язык и с заказчиками, и с теми, с кем приходится общаться на работе.
Письменные переводчики должны быть готовы к освоению навыков литературного редактирования. Это позволяет сделать готовый текст действительно читаемым и приятным для восприятия.
Кроме того, стоит обратить внимание и на определенные личные качества. Переводчик должен хорошо анализировать свои задачи
У него также должна быть прекрасная память
Особенно это важно для переводчика, который знает сразу несколько языков. Важно быть и очень образованным человеком, а также терпеливым и внимательным
Письменный переводчик должен тщательно вычитывать свои тексты, чтобы там не было ни логических ошибок, ни опечаток.
Для подобной должности важна коммуникабельность. Еще надо уметь быстро ориентироваться и реагировать на смену ситуации
Чтобы зарабатывать достаточно, важно быть и очень работоспособным. Ведь иногда приходится работать в ночную смену или попросту много часов
Что нужно сдавать на переводчика
Что нужно сдавать чтобы поступить на переводчика, в плане формата испытаний, зависит только от самого абитуриента (выбранной стартовой площадки).
- При поступлении после 11 класса достаточно высокого балла по ЕГЭ (набор предметов чуть ниже).
- Выбирая образование переводчика в качестве второго высшего, достаточно пройти внутреннее собеседование (профильный язык).
- В ряде случаев (недобор баллов по ЕГЭ) абитуриенты проходят тестирование на предмет знания языков.
Колледжистам с отличными оценками, победителям олимпиад/других конкурсов по иностранным языкам наши двери открыты без экзаменации. Мы ценим молодых людей, ценящих и знающих дело.
Направления, где нужны обществознание и английский язык
На кого поступать с английским и обществознанием? Люди, хорошо разбирающиеся в обществознании и знающие английский язык, могут достичь больших успехов в профессиях, описанных выше. Ведь зная оба этих предмета вы будете на шаг впереди тех, кто хорош только в чем-то одном. Но если вам не по душе ни одно из вышеперечисленных направлений, расскажем о том, на кого поступать с английским и обществознанием.
Социолог
Представители этого направления занимаются анализом проблем, событий в обществе, дают описание и оценку этим событиям. Социологи могут работать в СМИ, PR-компаниях, социологических центрах. Поступить на социолога можно в таких вузах:
- МосГУ;
- УРАО;
- РУДН;
- МГУ и так далее.
Юриспруденция
Студенты, учащиеся на юриспруденции, изучают права человека, арбитражный процесс и как защищать свои и чужие права. Лучшие выпускники могут подать свои документы в МГУ, МГИМО, ВАВТ, которые являются одними из лучших в РФ. Юриспруденцию часто выбирают ученики, которые не знают, на кого поступать с английским и обществознанием, а таких бывает много. Поэтому получить бюджетное место на этом направлении будет нелегко.
Гостиничное дело
Если вы не знаете, на кого поступать, с английским и обществознанием можно попробовать себя в гостиничном деле. Когда речь заходит об этом направлении, многие говорят, что это перспективно. Это действительно так, ведь выпускники специальности «Гостиничный сервис» работают в ресторанном бизнесе и могут быстро занять управленческую должность. Поступать можно в вузы:
- РУДН;
- СПбГЭУ;
- ГУУ;
- РГГУ.
My University – Мой университет. Текст на английском языке + аудио
Это сочинение на английском на тему “Мой университет”.
Choosing a higher education path is always hard. You need to make sure that you study something you like and you really want to make a career in this field. I am going to tell you about my university, and why I chose it. Right now, I am studying Business Administration and Management program at the faculty of Economics. It lasts for 3 years, and when I finish it I will get a bachelor’s degree. After that, I am planning to apply for a master’s degree which is 2 more years. I study for this degree at the University of Pecs. It is a huge University with many campuses and dormitories. I am not a freshman; I am a sophomore. That is why I already know a lot of things about higher education. At the beginning of each semester, you have to enroll in your course. After that you register for the compulsory and optional subjects. You can choose from a great number of elective courses. You can do absolutely anything from yoga to programming If you choose to. After you finish your studies, you can calculate your GPA, it is the average of your marks during the semester. If you have it above 4, you can apply for different scholarships and grants. Studying at the university is so much fun because you meet a lot of unique people. But do not think it is easy. Only the best graduates receive jobs at international companies, so take your time and study hard. During your education, it is a good idea to apply for different internships to get some valuable experience. Overall, university is a nice place to be in, and I hope you will get to your dream university, and after that you will get your dream job. |
Процесс поступления в европейские вузы
Изучение различных специальностей в вузах Европы на английском языке — отличный шанс стать высококлассным специалистом и получить престижный диплом. Именно поэтому многие абитуриенты из России, Украины, Беларуси, Казахстана и других стран СНГ всерьез изучают условия и требования для зачисления в вузы Голландии, Германии, Италии, Франции, Швеции. Университеты Европы также заинтересованы в том, чтобы привлекать иностранных студентов, поэтому в каждой стране создается максимум условий для этого: разрабатываются англоязычные программы обучения, вводятся стипендии для иностранцев.
Поступление в европейский вуз не самая простая задача. Необходимо учесть все особенности подготовки документов, пройти тесты на знание английского языка, узнать нюансы прохождения внутренних испытаний в университете. Именно поэтому лучше предварительно обратиться к профессионалам, которые специализируются на помощи отечественным студентам в поступлении в ведущие европейские вузы. С их помощью проще узнать все детали и не сделать ошибок, которые помешают успешному зачислению в нужное образовательное учреждение при самостоятельном поступлении. Первая консультация по поступлению в европейские вузы обычно бесплатна, она позволяет получить ответы на самые важные вопросы.
Англоязычные вузы Швеции
Получить диплом шведского вуза мечтают многие абитуриенты, ведь в Скандинавской стране созданы все условия для студенческой жизни: разработана система грантов и стипендий, построены студенческие кампусы, да и просто уровень жизни в Швеции очень высокий. Наиболее престижные вузы Швеции: Уппсальский университет, Лундский университет, Стокгольмский университет, Королевский технологический институт, — предлагают иностранным студентам получить высшее образование на языке Шекспира. Наиболее сильные факультеты относятся к области естественно-научных дисциплин: физики, химии, математики, биологии. Однако вполне реально изучать политические, социальные, экономические, управленческие, юридические науки.
Для поступления в большинство учебных заведений Швеции потребуется сдать тесты на знание английского языка: TOEFL со средним баллом от 90, IELTS – от 6,5. Цена обучения в среднем составляет 9-16 тысяч евро в год, но при этом создана система грантов и стипендий для иностранных студентов, которая позволяет снизить финансовую нагрузку.
Интересно знать: многие студенты начинают работать во время обучения, и вузы Швеции не препятствуют этому, количество рабочих часов не ограничено, как в некоторых других странах.
Чему учат в школе
В большинстве школ уроки английского сводятся к решению заданий и минимальной языковой практике. Так происходит из-за формата обучения: в классе одновременно занимается 15–20 детей, и опросить всех за 40–45 минут затруднительно.
Останавливаться на сложных темах и разбирать их более тщательно тоже не получается, потому что все учителя вынуждены двигаться примерно в одном темпе. В результате программу успевает освоить только часть учеников. Остальные вынуждены доучивать дома, ходить на дополнительные занятия или нанимать репетитора.
Обычно на школьном английском делают упор на чтение, перевод и грамматику. Языковая практика, как правило, сводится к заучиванию диалогов наизусть или к постановке небольших англоязычных спектаклей на праздники. Эти задачи не заменяют реального общения, во время которого нужно слушать собеседника и говорить на иностранном языке.
Эффективность школьных занятий зависит и от ЕГЭ: если цель — успешно сдать экзамен, то и фокус уроков смещается на упражнения, которые позволят его пройти. А разговорная практика уходит на задний план.
Англоязычные вузы Италии
В Италии находятся многие ведущие вузы Европы и одно из старейших образовательных учреждений мира — Болонский университет. В итальянских образовательных учреждениях сильны факультеты дизайна, архитектуры, технических наук, экономики, медицины. Ведущие вузы страны: Высшая Нормальная Школа в Пизе, Миланский технический университет, Болонский университет, — привлекают абитуриентов для прохождения курсов и образовательных программ на языке Шекспира. Именно поэтому выходцы из России и стран СНГ с удовольствием поступают в итальянские университеты.
Затраты на оплату обучения в большинстве вузов Италии составляют около 2000 евро в год. Все студенты имеют право на получение официальной государственной стипендии, размер которой зависит от успеваемости и уровня дохода семьи. Для поступления во многие университеты достаточно лояльные требования, главными из которых являются наличие аттестата и других необходимых документов и год обучения в российском вузе.
Особенности профессии
Синхронный перевод (так называемый синхрон) неспроста считается самым сложным видом устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы.
Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл.
Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п.
Начинающему переводчику синхронный перевод представляется фантастической акробатикой. И в самом деле, как это возможно – оратор ещё не завершил свою мысль, а переводчик уже формулирует фразу по-русски и передаёт слушателям?
Отчасти дело облегчается тем, что в современных языках около половины слов малоинформативны. Скажем, служебные слова, вспомогательные глаголы, повторные упоминания каких-то понятий – всё это не содержит новой информации, зато помогает переводчику сориентироваться, понять к чему клонит оратор.
Такая работа требует от переводчика большого умственного напряжения и сосредоточенности. Однако ничего не получится без знания лексики. Профессиональному синхронному переводчику приходится работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Чтобы хорошо чувствовать себя в какой-то узкоспециальной теме, ему приходится учить терминологию, серьёзно готовиться к переводу. Скажем, чтобы провести конференцию или круглый стол по вопросам ядерной энергетики, нужно знать термины, которыми пользуются специалисты. Ещё лучше, если переводчик представляет себе суть обсуждаемых проблем.
Синхронный перевод – это ещё и эмоциональное напряжение. Как говорят сами переводчики, при этой работе то и дело приходится действовать «с места и в карьер».
Если оратор говорит слишком быстро, синхронисту приходится сокращать сказанное, отсекая второстепенное. Времени на обдумывание нет, но и права на грубые ошибки тоже нет.
Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.
Англоязычные вузы Австрии
Ведущие вузы Австрии привлекают студентов из других стран демократичной стоимостью обучения (около 1500 евро в год) и высоким качеством образовательных программ. Наиболее престижные учебные заведения: Венский университет, Инсбрукский Университет имени Леопольда и Франца, Венский Технический Университет, — разработали программы для иностранных студентов на английском языке. В Австрии можно стать высококлассным специалистом в области медицины, физиологии, экономики, физики, информационных технологий.
Примечательно, что Вена входит в топ-20 городов мира, привлекательных для студентов. В столице масса туристических достопримечательностей, музеев, театров. Молодых людей привлекает близость других европейских стран, в которые можно поехать на выходные или во время каникул.
Англоязычные вузы Голландии
В Голландии обучение на английском языке практикуется во всех ведущих вузах, так как более 95% населения страны англоговорящие, а доля студентов-иностранцев более 10%. Наиболее престижные учебные заведения: Амстердамский университет, Делфтский технический университет, Утрехтский университет, университет Гронингена, — предлагают получить образование по следующим специальностям: психология, медицина, политология, инженерные науки, градостроительство, биология. Голландское высшее образование ценится за свою фундаментальность и прикладной характер. В стране масса исследовательских вузов, которые постоянно проводят научные исследования.
Поступление на англоязычные программы предполагает сдачу тестов TOEFL (от 80) и IELTS (от 6,5). Стоимость обучения варьируется от 6 до 8 тысяч евро в год по программам бакалавриата, и от 7 до 10 тысяч — магистратуры. Проживание в данной стране считается достаточно доступным — затраты иностранных студентов составляют около 800 евро в месяц.
Какие предметы сдавать на переводчика после 11 класса
Профильный предмет для поступления на специальности, связанные с переводом, – иностранный язык. Остальные предметы зависят от направления подготовки.
Направление «Филология»
Четырехгодичная программа бакалавриата позволяет получить знания, необходимые для работы в сфере переводов, преподавания и т. д. Список предметов ЕГЭ для переводчиков-филологов:
- профильный – литература;
- иностранный язык, общество или история – дополнительные.
Студенты проходят углубленную подготовку по иностранным и классическим языкам, литературоведению и прочим дисциплинам, перечень которых определяет профиль.
Направления «Перевод и переводоведение», «Лингвистика»
Лингвистику по профилю «Перевод и переводоведение» изучают в вузах на программах бакалавриата в течение 4 лет. В МГЛУ, РУДН, РосНОУ и ряде других российских вузов лингвистику можно изучать заочно.
«Перевод и переводоведение» 45.05.01 – это самостоятельная программа специалитета со сроком обучения 5 лет. Заочная форма не предусмотрена ФГОС. Срок учебы по индивидуальному плану студентов-инвалидов может быть увеличен не больше чем на 1 год.
Профильный предмет ЕГЭ для этих специальностей и профилей, конечно, иностранный язык. В качестве дополнительных чаще всего требуется один из следующих:
- обществознание;
- история;
- литература;
- информатика (редко).
После бакалавриата можно поступить в магистратуру, окончив специалитет или магистратуру, – в аспирантуру.
Направления «Педагогическое образование» и «Востоковедение и африканистика»
Если вы решите поступать на «Педагогическое образование», то нужно будет сдать ЕГЭ по обществу и иностранному языку. Дополнительно на этом направлении вузы проводят психологическое тестирование на профпригодность – это обязательно для всех педагогических специальностей. Плюс к этому понадобится пройти медосмотр, это тоже общее требование к поступающим на педнаправление.
Профильный предмет для специальностей, связанных с востоковедением и международными отношениями, – история. Как вариант могут потребоваться результаты ЕГЭ по обществу, географии или иностранному языку.
Какие бы предметы ни были нужны для поступления на переводчика, подготовку надо начинать заранее. Специальность престижная, мастеров перевода готовят в основном топовые вузы уровня РУДН, МГПУ, МГУ им. М. В. Ломоносова, ДВФУ, НИУ «ВШЭ», РАНХиГС, РЭУ им. Г. В. Плеханова. Средний проходной балл высокий (от 265 за три предмета), как и конкурс на место, поэтому за 2-3 года до поступления нужно начинать изучать иностранные языки с репетитором, по Skype, на курсах. Повысить языковой уровень помогут поездки за границу, например, можно посещать лингвистические лагеря для детей и подростков.
Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии
Плюсы работы:
- Возможность работать фрилансером. В этом случае у работника есть свобода действий. Строить график и работать можно по своему усмотрению.
- Отсутствие потолка в доходе. Если выйти на работу с иностранными бюро или иностранными заказчиками, можно значительно повысить доход.
- Всегда есть возможность работать или, как говорят, «без работы не останешься». Переводчики нужны постоянно. Но даже если нет возможности устроиться в какую-либо фирму, опять же можно заняться фрилансом.
Минусы работы:
- Большая конкуренция и сложности при старте. Начинающему переводчику будет сложно найти работу без опыта.
- Проблемы со здоровьем. Обычно они возникают у фрилансеров. Если постоянно сидеть за компьютером, понизится зрение. Также есть вероятность искривления позвоночника и проблем с осанкой.
- Низкая зарплата в России. Не всем удается выйти на международный уровень в работе, а оплата труда в российских компаниях никого не радует.
На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.
Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни
Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение
Обучение на референта-переводчика
Эту специальность можно получить в вузах, на языковых курсах или в колледже. Профессию выбирают филологи и журналисты, люди, которые изучали в вузе иностранные языки или планировали стать профессиональными переводчиками. Перечисленные специалисты проходят курсы повышения квалификации, во время которых они изучают основы делового иностранного и русского языка, делопроизводство, корпоративный этикет.
Курсы референт-переводчиков
Профессиональная переподготовка в ИИЯ, г. СПб
В течение 9 месяцев студенты будут осваивать русский и английский деловой язык. На обучение приглашаются люди, которые хорошо владеют иностранными языками. Курс включает теоретические и практические занятия, а каждый студент, который сдал экзамены, обязательно получает квалификацию «Референт-переводчик». Студентам вуза помогают найти работу в престижных компаниях.
Высшее образование
- Московский государственный институт международных отношений.
- Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова.
- Балтийский институт иностранных языков и межкультурного сотрудничества.
- Институт иностранных языков РУДН.
- Институт иностранных языков и литературы.
- Московский государственный лингвистический университет.
- Столичный институт иностранных языков.
- Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена.
- Институт иностранных языков.
- Уральский государственный педагогический университет.
- Дальневосточный институт иностранных языков (ДВИИЯ).
- Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова.
- Институт языка и коммуникативных стратегий предпринимательства.
- Воронежский государственный педагогический университет.
- Иркутский государственный лингвистический университет.
Как поступить в магистратуру в Великобритании
Британская магистратура существует уже несколько веков, и насчитывает более 17 тысяч различных программ. Программы магистратуры британских вузов признаны во всем мире и ежегодно привлекают тысячи иностранных студентов, в том числе из России, Украины и Казахстана.
Магистратура в Великобритании – программы на соискание степени Мaster, как правило, относятся к так называемым послевузовским (Postgraduate) степеням высшего образования. В целом, такие программы эквивалентны российским магистерским программам: они являются второй ступенью университетского образования, для поступления на которую необходим диплом бакалавра (Bachelor degree).
Возможность выбора наиболее подходящей программы из более чем 17,000 различных магистерских программ, различающихся по типу подготовки и способу обучения (full-time, part-time или дистанционное).
Успешное завершение магистерской программы дает большие шансы на продолжение обучения на программе PhD.
Значительная часть программ британской магистратуры длятся всего 1 год, что существенно удешевляет обучение и делает получение степени магистра более доступным.