Где лучше учиться профессии переводчика
Содержание:
- Актуальность профессии переводчик и ее перспективы
- Зарплата на 17.09.2019
- Сколько можно зарабатывать в лингвистических профессиях
- Поступление после 11 класса
- Преимущества профессии переводчика
- 5 минусов профессии переводчик
- Сколько получают переводчики в России
- Курсы переводчиков
- Необходимые навыки и требования
- Кто такой лингвист?
- «Карьера» выпускниц переводческих факультетов
- Где можно получить профессию переводчик?
- Недостатки государственного образования
- Как начать делать устные последовательные переводы
- Специальности
- Какие предметы сдавать на переводчика после 11 класса
Актуальность профессии переводчик и ее перспективы
Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика
Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности
Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%. При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.
Зарплата на 17.09.2019
Россия
11000—55000 ₽
Москва
35000—120000 ₽
Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.
Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.
Сколько можно зарабатывать в лингвистических профессиях
Мы разобрались, кем можно работать со знанием лингвистики. А теперь давайте узнаем, сколько зарабатывают такие специалисты.
Заработная плата очень сильно зависит от нескольких параметров:
- специализации: зарплата дипломатов российских посольств значительно превосходит заработок воспитателей;
- региона страны: в Москве со старта предлагают больше, чем в маленьких городах России;
- размера и статуса компании: международные частные корпорации готовы платить более высокие зарплаты, чем государственные институты.
Поэтому для успешной карьеры не только важно, как вы изучаете лингвистику в вузе, но и кем вы устраиваетесь работать после
Уровень зарплат профессий, связанных с лингвистикой
Мы разобрались, кем могут работать специалисты со знанием лингвистики и от чего может зависеть их заработок. А сколько конкретно они зарабатывают? Порядок цифр следующий:
- от 5 000 до 15 000 — зарабатывают воспитатели в регионах;
- от 15 000 до 60 000 — получают в среднем на востребованных специальностях по России;
- от 25 000 до 80 000 — предлагают в частных компаниях Москвы.
Всегда можно заработать, преподавая иностранный в языковой школе
Теперь вы точно знаете, кем могут работать специалисты в области фундаментальной и прикладной лингвистики. А чтобы хорошо учиться и получать высокие оценки, обращайтесь в наш студенческий сервис. Эксперты помогут написать курсовую или дипломную работу по любой теме, выполнив её в соответствии со всеми требованиями и точно в срок.
Поступление после 11 класса
Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:
- русский;
- обществознание;
- профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, — английский, французский, немецкий или испанский).
Вступительные экзамены при поступлении
Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.
Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, — претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.
Что собой представляет обучение
Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику — разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме — 900 часов иностранного (английского) языка.
Занятия у нас ведутся в малых группах, чтобы каждый студент получил достаточную практическую нагрузку. Набор осваиваемых языков может отличаться, — параллельно с английским наши студенты учат испанский, арабский, китайский, французский (выбор каждый делает самостоятельно).
Мы постоянно приглашаем к нам иностранных гостей, спикеров, знаменитостей — носителей языка — для усиления качества произношения студентов. Собственный лагерь I-Camp — отличное подспорье для постоянной отработки приобретенных навыков наших студентов: это познавательно, полезно и перспективно.
Адрес поступления:
Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.
Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.
Контакты приемной комиссии:Телефон: +7 (495) 800 10 01
График работы приёмной комиссии:Пн — Пт: 08:30 — 22:10; Сб — Вс: 10:00 — 17:00;
Преимущества профессии переводчика
У переводчиков есть уникальная возможность знакомиться со всем миром, с самыми разными культурами, с традициями и обычаями государств посредством языка. Это возможность бесконечно расширяет возможности человека в познании можно назвать одним из главных преимуществ профессии переводчика. Одним из главных, но не единственным.
Поскольку профессия переводчика относится к интеллектуальным, развивающим ум, память и внимание человека, специалисты в этой области практически всегда отличаются эрудированностью, что позволяет им чувствовать некоторое превосходство над другими людьми.
Специфика работы «толмача» такова, что переводчиками могут быть люди с ограниченными физическими возможностями. Тем более, что последние достижения науки и техники позволяют осуществлять устный перевод (в том числе и синхронный) не выходя из дома (например, посредством бесплатного программного обеспечения Skype).
Ну и самое главное, работа переводчика, как правило, высоко оплачивается (согласно статистическим данным среднемесячная зарплата переводчика в России составляет около 50-60 тысяч рублей). Более того, хорошего переводчика берегут и лелеют, потому что от его усилий и знания языка зависит успех переговоров, выступлений и общения на самых разных уровнях.
Конечно же, уровень зарплаты во многом зависит от квалификации специалиста и того языка, которым он владеет. В частности, на более высокий уровень зарплаты могут рассчитывать переводчики редких или сложных языков (например, японского или китайского), а также специалисты, которые изучали язык не только по ВУЗовской программе обучения, но и проживали среди носителей языка (то есть, знакомы с особенностями и нюансами языка не понаслышке).
5 минусов профессии переводчик
#1 – Здоровье
Это наверное самый главный минус в профессии переводчика. Большую часть времени вам придется проводить за компьютером. А это значит, что у вас со временем начнет искривляться позвоночник и падать зрение.
Конечно, этого можно избежать. Например, каждые 30-40 минут вставать, чтобы сделать разминку и гимнастику для глаз. Но, скажу вам честно, я еще не видел ни одного переводчика, который бы каждые 30 минут делал гимнастику для глаз.
Зато видел много переводчиков с кривой спиной и в очках.
#2 – Доход
Так уж получается, что на рынке переводов в России сегодня очень высокая конкуренция. Требования к качеству перевода очень низкие. Соответственно, выполнять такие «переводы» может любой, кто хоть как-то владеет иностранным языком.
По крайней мере, так считают все, кто хоть как-то владеет иностранным языком. В результате, выбор исполнителей очень большой. И это приводит к тому, что ставки на переводческие услуги очень низкие.
При нормальной загрузке переводчик зарабатывает примерно 25 – 35 тысяч рублей в месяц. Но не спешите расстраиваться. К теме дохода мы еще вернемся чуть ниже. А пока вот еще одна статья — «Про зарплату переводчиков — откровенно».
#3 – Непонимание окружающих
Если вы переводчик – будьте готовы к тому, что вас будут постоянно спрашивать о том, как лучше выучить английский язык.
В понимании «обычных людей» — переводчик, это такой человек, который хорошо знает иностранный. Но на самом деле перевод и обучение иностранным языкам – это совершенно разные вещи.
На самом деле вы можете очень плохо владеть иностранным, но быть отличным переводчиком (и наоборот тоже).
Конечно, постоянно отвечать на вопрос про английский – это не так страшно. Но лично меня это со временем начало очень раздражать.
#4 – Становится скучно
Чаще всего при работе переводчиком вам приходится переводить одни и те же тексты, на одну и ту же тему. Да, вы научитесь переводить очень быстро и качественно. Но со временем вам захочется чего-нибудь новенького.
Например, перевести какую-нибудь свою любимую книгу. Но вам все равно будут присылать на перевод одни и те же спецификации, инструкции, личные документы – и опять по кругу. Придется с этим мириться.
А что касается перевода книг – то такая профессия тоже есть. Но это совсем другая область перевода. К обычному коммерческому переводу это не имеет почти никакого отношения.
#5 – Сложно начать
Еще один крупный минус переводческого дела – это большие сложности на старте. Да, конечно, во всех профессиях с вас будут требовать опыт работы. Но в переводческой отрасли с этим совсем тяжело.
Я уже говорил выше, что высокая конкуренция приводит к снижению ставок. Так вот, она же приводит и к тому, что новому переводчику выйти на рынок очень непросто. Именно из-за этого 90% выпускников переводческих факультетов никогда в жизни даже близко не подходят к переводам.
Они уходят в какие-нибудь смежные темы и отрасли, и спокойно там зарабатывают. Но и здесь можно и нужно бороться. Я даже написал отдельную статью – «Вакансии для переводчика без опыта работы – где найти» (откроется в новой вкладке).
Ну а теперь давайте перейдем к плюсам переводческой профессии, чтобы закончить статью на позитиве.
Сколько получают переводчики в России
По данным аналитических сервисов, средняя зарплата российского переводчика составляет 34.7 тыс. рублей. При этом наблюдаются существенные различия между средними зарплатами в регионах. Больше всех получают специалисты из Москвы (42 тыс. рублей), Санкт-Петербурга (38 тыс. рублей) и Владивостока (36 тыс. рублей). Зарплаты различаются не только в регионах, но и в организациях – максимальные в частных компаниях, минимальные – в государственных учреждениях.
В процессе карьерного роста переводчики могут рассчитывать на существенный рост заработной платы. За 5 лет работы реально увеличить свой доход на 10-15 тыс. рублей. Не стоит забывать и о том, что размер заработной платы зависит и от актуальности языка. В некоторых случаях специалисты со знанием редких языков получают большие гонорары, но сотрудничают с ними обычно лишь в рамках отдельных проектов. Больше всего зарабатывают переводчики, специализирующиеся на английском, немецком, французском и арабском языках.
Курсы переводчиков
Зато курсы, напротив, не располагают достаточным временем для глубокого изучения языка (его природы, истории, культурологических особенностей) с нуля, но уделяют огромное внимание практике переводов. Впрочем, недооценивать качества именно языковой подготовки по таким программам в хороших учебных заведениях не стоит (в «Синергии», например, выпускники базового курса, даже если они учатся с нуля, выпускаются со словарным запасом минимум в 1500 слов)
Кстати, курсы хороши не только своей практической составляющей. Они еще и подходят всем. Как молодым людям, пребывающим в поиске профессии, так и уже состоявшимся специалистам различных сфер.
Есть масса программ последипломного обучения для переводчиков (повышения квалификации филологов, переподготовка). И в этом случае к преимуществам коротких курсов нельзя не отнести:
- скорость (прикладная профессия за 3−6 месяцев);
- доступная стоимость;
- большой выбор вариантов (подготовка к экзамену по международным языковым стандартам, базовый английский, китайский, французский, немецкий язык);
- многие учебные заведения предлагают дистанционный формат учебы — с ним можно осваивать практику переводов, не отрываясь от постоянной работы.
Необходимые навыки и требования
Чтобы стать переводчиком, нужно овладеть сразу несколькими навыками. И это только на первый взгляд кажется, что все так просто. Рассмотрим, что понадобится профессионалу.
Владение одним или несколькими иностранными языками. Желательно, чтобы уровень владения каждым языком был подтвержден соответствующими документами. Это, как правило, дипломы или различные сертификаты.
Знание родного языка на очень высоком уровне
Это тоже очень важно, ведь придется правильно передавать контекст разговора и его мелкие детали.
Стремление к саморазвитию. Поскольку язык постоянно обновляется, как и правила, связанные с переводом и редактурой, то хороший специалист должен уметь подстраиваться под новые веяния
Не менее важно знать культуру своей и чужих стран.
Если человек занимается устными переводами, то ему нужны еще и хорошие знания в психологии. Это позволяет находить общий язык и с заказчиками, и с теми, с кем приходится общаться на работе.
Письменные переводчики должны быть готовы к освоению навыков литературного редактирования. Это позволяет сделать готовый текст действительно читаемым и приятным для восприятия.
Кроме того, стоит обратить внимание и на определенные личные качества. Переводчик должен хорошо анализировать свои задачи
У него также должна быть прекрасная память
Особенно это важно для переводчика, который знает сразу несколько языков. Важно быть и очень образованным человеком, а также терпеливым и внимательным
Письменный переводчик должен тщательно вычитывать свои тексты, чтобы там не было ни логических ошибок, ни опечаток.
Для подобной должности важна коммуникабельность. Еще надо уметь быстро ориентироваться и реагировать на смену ситуации
Чтобы зарабатывать достаточно, важно быть и очень работоспособным. Ведь иногда приходится работать в ночную смену или попросту много часов
Кто такой лингвист?
Работа лингвиста включает в себя такие виды деятельности:
- Преподавание языка;
- все виды переводов;
- консультации в качестве эксперта;
- научные исследования;
- помощь в создании компьютерного софта;
- составление словарей и справочников;
- усовершенствование алфавита и орфографии;
- работа в редакциях периодических изданий;
- туризм;
- организация выставок и ярмарок;
- работа в международных фондах;
- искусство.
Кому подходит
Это не лучший вариант для любителей цифр, вычислений и экспериментов. Не подойдет он и творческим личностям, витающим в облаках, постоянно переключающимся с одного предмета на другой.
Личные качества, которые помогут стать лингвистом и добиться успеха в профессии:
- внимательность, терпение и усидчивость, способность выполнять однотипную работу;
- хорошие слух, память, навыки использования имеющейся информации;
- умение работать с большими объемами данных, а также подгонять и систематизировать их в соответствии с требованиями заказчика;
- педантичность и самодисциплина, способность действовать в режиме многозадачности, быстро переключаться с одного предмета на другой;
- отличное владение русским языком, грамотная речь;
- стремление к постоянному развитию.
Какими качествами должен обладать хороший лингвист?
Лингвистика – интересный и одновременно сложный раздел науки. Здесь не обойтись без упорства и усидчивости, желания заниматься исследовательской деятельностью и изучать многотомные труды. Чтобы стать хорошим лингвистом, необходимо воспитывать в себе следующие качества:
- Терпение и внимательность;
- организованность, самодисциплину и самоконтроль;
- усидчивость и упорство;
- стремление к повышению своего профессионального уровня.
Кроме того, лингвистам-переводчикам не обойтись без:
- хорошего слуха и разных видов памяти (слуховой, зрительной, смысловой, долгосрочной);
- умения связно и грамотно выражать свои мысли;
- высокого уровня эрудиции.
Исследовательская и научная деятельность языковеда нуждается в:
способности концентрировать внимание длительное время;
ассоциативности и образности мышления;
аналитико-синтетических умениях;
способности к дедуктивному мышлению;
педантичности и ответственности.
Требования к лингвисту
Основные требования к лингвисту таковы:
- высшее лингвистическое/филологическое образование;
- профессиональные знания в области синтаксиса, морфологии, лексической и грамматической семантики родного и/или иностранного языка;
- навыки формального анализа текстового и языкового материала;
- умение работать с огромными массивами текста;
- уверенное владение ПК.
Реже от лингвиста требуется знание языков программирования (для ИТ-сферы), владение основами компьютерной лингвистики и электронной лексикографии, опыт переводов.
«Карьера» выпускниц переводческих факультетов
Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками =)
Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.
И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.
Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…
Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.
Где можно получить профессию переводчик?
Если вы с детства проявляли ярко выраженные лингвистические способности, или долгое время проживали в другой стране, то начать работу в профессии можно и после окончания языковых курсов. Однако получить профессию переводчика высокого класса с большими перспективами карьерного роста можно только после окончания престижного ВУЗа. При этом желательно не просто получить диплом российского ВУЗа, но и предусмотреть возможность последипломной практики за границей.
К лучшим лингвистическим ВУЗам России, выпускники которых востребованы на современном рынке труда не только среди отечественных компаний, но и предприятий с иностранными известиями, можно отнести:
- Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова;
- Российский университет дружбы народов;
- Российский государственный гуманитарный университет:
- Московский государственный институт международных отношений;
- Московский государственный лингвистический университет.
Недостатки государственного образования
Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.
Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.
Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.
Как начать делать устные последовательные переводы
Помимо письменных переводов, заказчики периодически будут предлагать вам и устные последовательные переводы (УПП). Такие проекты предполагают больший уровень стресса и требуют развитых коммуникативных навыков, но при этом оплачиваются выше.
Начинать работать устным переводчиком всегда волнительно, поэтому соблюдайте следующие правила:
- Поначалу принимайте заявки только на небольшие мероприятия (рядовая деловая встреча с участием 2-3 человек) и только по той тематике, в которой вы хорошо ориентируетесь.
- В качестве тренировки выполняйте неофициальные устные переводы (например, к вашему знакомому приезжает друг-иностранец, и им нужно помочь с общением во время прогулок, походов в музеи и кафе и т.д.).
- Перед принятием заказа на деловой устный перевод просите заказчика о бесплатной встрече, во время которой вы сможете познакомиться с участниками и вникнуть в контекст мероприятия. Это позволит вам существенно снизить степень напряжённости на самих переговорах.
- Заранее предупредите заказчика, что определённые слова и фразы могут остаться для вас непонятными, ведь все мы – живые люди. По желанию клиента вы можете либо переводить такую фразу в обобщённой форме и в перерыве уточнять значение у произнёсшего её участника, либо переспрашивать непосредственно на встрече.
- Помните, что вы – не студент на экзамене и не обслуживающий персонал. Вы – квалифицированный специалист, без которого деловая встреча с участием иностранцев просто не состоится. Держитесь уверенно и не стесняйтесь выдвигать свои условия работы. Ваши заказчики сильны в своей сфере бизнеса, но в плане знания иностранного языка они никогда с вами не сравнятся. Если вам не хватает уверенности в себе, то посетите психологический семинар на тему того, как не терять самообладание в стрессовых ситуациях.
- В случае удачного проведения встречи попросите заказчика дать вам письменную рекомендацию с подписью и, желательно, печатью. Такие документы очень пригодятся вам в будущем.
Специальности
Список вузов где учат на Переводчика в Новосибирске:
какие предметы сдавать, стоимость обучения на Переводчика, проходные баллы и выбор специальности.
г. Новосибирск, ул. Каменская, д. 56Новосибирский государственный университет экономики и управления
Мировая политика |
Рус Ист Иняз |
245 | 142 | 121 000 ₽ |
Международные отношения |
Рус Ист Иняз |
Набора не было | Набора не было |
630073, Новосибирская область, г. Новосибирск, просп. Карла Маркса, д. 20Новосибирский государственный технический университет
Зарубежное регионоведение |
Рус Ист Иняз |
Филология |
Общ Лит Рус |
Вилюйская ул., 28, Новосибирск, Новосибирская обл., 630126Новосибирский государственный педагогический университет
Перевод и переводоведение (английский и немецкий языки) |
Рус Общ Ист Иняз |
245 | 155 | 122 500 ₽ |
Отечественная филология (русский язык и литература) |
Рус Общ Ист Лит |
228 | 168 | 122 500 ₽ |
Отечественная филология (с углубленным изучением итальянского и испанского языков) |
Рус Общ Ист Лит |
218 | 164 | 122 500 ₽ |
Перевод и переводоведение (английский и китайский языки) |
Рус Общ Ист Иняз |
Набора не было | 149 | 122 500 ₽ |
г. Новосибирск, ул. Пирогова, д. 2Новосибирский государственный университет
Перевод и переводоведение |
Рус Ист Иняз |
288 | 232 | 180 000 ₽ |
Теория и методика преподавания иностранных языков |
Рус Ист Иняз |
288 | 232 | 180 000 ₽ |
Теория и практика межкультурной коммуникации |
Рус Ист Иняз |
288 | 232 | 180 000 ₽ |
Отечественная филология |
Рус Иняз Лит |
272 | 223 | 160 000 ₽ |
Преподавание филологических дисциплин (русский язык как иностранный) |
Рус Иняз Лит |
272 | 223 | 160 000 ₽ |
Фундаментальная и прикладная лингвистика |
Мат Рус Иняз |
271 | 230 | 160 000 ₽ |
г. Новосибирск, ул. Ватутина, д. 17/1Сибирский институт международных отношений и регионоведения
Внешнеэкономическая и таможенная деятельность |
Рус Общ Ист |
Набора не было | 110 | 90 000 ₽ |
Геополитика |
Рус Общ Ист |
Набора не было | 110 | 90 000 ₽ |
Глобалистика и регионалистика |
Рус Общ Ист |
Набора не было | 110 | 90 000 ₽ |
Дипломатия |
Рус Общ Ист |
Набора не было | 110 | 90 000 ₽ |
Международная и национальная безопасность |
Рус Общ Ист |
Набора не было | 110 | 90 000 ₽ |
Международное право |
Рус Общ Ист |
Набора не было | 110 | 90 000 ₽ |
Международные экономические отношения |
Рус Общ Ист |
Набора не было | 110 | 90 000 ₽ |
Мировая политика |
Рус Общ Ист |
Набора не было | 110 | 90 000 ₽ |
г. Новосибирск, ул. Нижегородская, д. 6Сибирский институт управления, Российская академия народного хозяйства и государственной службы
Мировая политика |
Рус Ист Иняз |
251 | 150 | 127 000 ₽ |
Какие предметы сдавать на переводчика после 11 класса
Профильный предмет для поступления на специальности, связанные с переводом, – иностранный язык. Остальные предметы зависят от направления подготовки.
Направление «Филология»
Четырехгодичная программа бакалавриата позволяет получить знания, необходимые для работы в сфере переводов, преподавания и т. д. Список предметов ЕГЭ для переводчиков-филологов:
- профильный – литература;
- иностранный язык, общество или история – дополнительные.
Студенты проходят углубленную подготовку по иностранным и классическим языкам, литературоведению и прочим дисциплинам, перечень которых определяет профиль.
Направления «Перевод и переводоведение», «Лингвистика»
Лингвистику по профилю «Перевод и переводоведение» изучают в вузах на программах бакалавриата в течение 4 лет. В МГЛУ, РУДН, РосНОУ и ряде других российских вузов лингвистику можно изучать заочно.
«Перевод и переводоведение» 45.05.01 – это самостоятельная программа специалитета со сроком обучения 5 лет. Заочная форма не предусмотрена ФГОС. Срок учебы по индивидуальному плану студентов-инвалидов может быть увеличен не больше чем на 1 год.
Профильный предмет ЕГЭ для этих специальностей и профилей, конечно, иностранный язык. В качестве дополнительных чаще всего требуется один из следующих:
- обществознание;
- история;
- литература;
- информатика (редко).
После бакалавриата можно поступить в магистратуру, окончив специалитет или магистратуру, – в аспирантуру.
Направления «Педагогическое образование» и «Востоковедение и африканистика»
Если вы решите поступать на «Педагогическое образование», то нужно будет сдать ЕГЭ по обществу и иностранному языку. Дополнительно на этом направлении вузы проводят психологическое тестирование на профпригодность – это обязательно для всех педагогических специальностей. Плюс к этому понадобится пройти медосмотр, это тоже общее требование к поступающим на педнаправление.
Профильный предмет для специальностей, связанных с востоковедением и международными отношениями, – история. Как вариант могут потребоваться результаты ЕГЭ по обществу, географии или иностранному языку.
Какие бы предметы ни были нужны для поступления на переводчика, подготовку надо начинать заранее. Специальность престижная, мастеров перевода готовят в основном топовые вузы уровня РУДН, МГПУ, МГУ им. М. В. Ломоносова, ДВФУ, НИУ «ВШЭ», РАНХиГС, РЭУ им. Г. В. Плеханова. Средний проходной балл высокий (от 265 за три предмета), как и конкурс на место, поэтому за 2-3 года до поступления нужно начинать изучать иностранные языки с репетитором, по Skype, на курсах. Повысить языковой уровень помогут поездки за границу, например, можно посещать лингвистические лагеря для детей и подростков.